Apocalipse 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Io, ma iau ga nas tiga roka ga hanhanuat maras na tes. A sangahul na lakona ma a len ma irua na walina. Ma a sangahul na vuvu na lualua ta ira lakona. Ma di ga pakat ra hinsang wara tangtangai hagawai Kalou ta ira walina.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ma no roka nong iau ga nas ia ga ngan hoing tiga toktok na mangana laion. Ma ira kakina hoira kakina bear. Ma no hana hoira hana laion. Ma no tamat na sui ga tar no nuna dadas ma no nuna tamat na kinkinis na warkurai ta iakano roka.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ma iau ga nas tikai ta ira walina ma ga nanaas bia di gata kato ia ma gata maat. Iasen no manua nong tiga walina ga maat ma ia gata maah. Io hua, no kidilona hanua diet ga karup mur no roka.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ma diet ga lotu tupas no tamat na sui kanong gata tar ra kinkinis na warkurai taar tano roka. Ma diet ga lotu tupas mah no roka, diet gaam tangai bia, “Taia tikai pa dir haruat ma no roka! Ma pai tale ta tikai bia na harubu ma ia!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Io, Kalou ga waak tar no roka bia na ianga na tamat ma bia na tangai hagawai ia. Ma ga waak tar mah ia bia na warkurai ra aihat na sangahul ma irua na teka.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ma no roka ga tur lah wara tangtangai hagawai Kalou ma no hinsana mah. Ma ga tangai hagawai mah no sibaan Kalou i la kis taar kaia ma diet bakut mah ing diet la kis taar aram ra mawai.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ma Kalou ga waak tar tana bia na harubu ma ira gamgamatien na mataniabar tus ta Kalou ma bia na bul hasur diet. Ma ga waak tar mah ia bia na warkurai ta ira huntunaan ma ira hanua tano ula hanua, ira kaba nianga, ma ira kaba mangana palatamainari.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma huteta bia ira mataniabar bakut tano ula hanua diet na lotu tupas no roka. Sen diet ing di gata pakat ira hinsa diet manaluai tano hakhakisi tano ula hanua, pa diet na lotu tupas ia. Ma tano pakpakat na nilon tano Nat na Sipsip nong di ga bu bing ia, io, ta iakano pakpakat di ga pakat ira hinsa diet kaia.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Siga tikai i haruat wara hadadei kilam iakan, na taram ia.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ma ing bia Kalou i ta pilak tar bia da bul tikai tano hala na harpidinau, io, i tutuna sakit bia na haan ukaia. Ma siga tikai ing Kalou i ta haut bia da kato bing ia, io, i tutuna sakit bia da gil at hua. Io hua, i palai bia na tahut bia ira gamgamatien na mataniabar tus ta Kalou diet na tur dadas ta ira tinirih ma diet na nurnur.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ma namur iau ga nas tiga mes na roka ga hanhanuat makatika ra pisa. Ga mon airua lakona hoira nat na sipsip ma senbia ga iangianga hoing tiga sui.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ma ga papalim ma no tamat na dadas tano luena roka, kaia ra matmataan tana. Ma ga hapar ira mataniabar tano ula hanua bia diet na lotu tupas no luena roka nong ga langalanga talur no manuana nong gata maat ma ia.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ma git gilgil ira tamat na hakilang na kinarup. Ma tiga hakilang ga gil, bia ra iaah na hansur maram ra mawai ukai ra pisa ra matmataan na haruat.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ma Kalou ga waak tar tana bia na gilgil kaikek ra hakilang na kinarup kaia ra matmataan tano luena roka. Io hua, no airua na roka ga tale wara lamlam habisbis lah ira mataniabar tano ula hanua. Io, ga lam habisbis diet hoken: ga tangai bia diet na gil tiga palimpua tano roka nong di ga kato bing ia ma gaam lon balin.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ma Kalou ga waak tar mah no airua na roka bia na tar ra dadaip na nilon tano palimpua tano luena roka ing no palimpua naga ianga ma naga hartulai bia da bu bing diet bakut ing pa diet lotu tupas ia.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ma ga hartulai mah bia da bul tiga hakilang ta ira sot na lima diet bia ira punare diet ira mataniabar bakut. Ma di ga gil hua ta ira tamat ma ira tunatuna bia, ira watong ma ira maris, ira tultulai ma diet ing pai tultulai diet.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ma ga kurei bia tikai pa na tale wara kunukul ma wara susuhura ing bia pataia ta hakilang tana. Ma a mangana hakilang hoken, bia da bul no hinsana bia no winawas utano hinsana.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Io hua, i tahut bia dahat na lilik timaan uta iakan. Siga tikai a tena mintota ia, na tale bia na nas tupas lah no kukuraina tano winawas tano roka, kanong no winawas i haruat ma no winawas gar na tunatuna. Ma no nuna winawas ia hoken: 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.