1 Coríntios 9
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Hoeh, pa iau langalanga um bia iau na mur ira nugu sinisip? Ma pa iau tiga apostolo? Ma pa iau ga nas Iesu no nudahat Watong? Hoeh, pa muat no hunuena ira nugu pinapalim tupas no Watong?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ing bia aring mesa diet lik bia pai apostolo iau, senbia tutuna sakit, muat nas kilam iau bia iau tiga apostolo. Kanong warah, no numuat kinkinis narako tano Watong i hinawas tutuna bia iau tiga apostolo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 — ausente —
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 — ausente —
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Diet ira mes na apostolo ma ira tasina no Watong ma ne Pita mah, diet la tiktikai haan ma ira nudiet hahina ing diet nurnur. Hoeh, pai takodas bia mehet mah, mehet na gil hua?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ma hoeh, i tahut bia mamir sen mon ma ne Barnabas, mamir na papalim uta ira numamir nilon at?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Siga na papalim hoing tiga umri ma ia iat na kul habal ira linga i supi? Siga na so tiga uma ma pa na ien ta nian tana? Ma siga na balaurei tiga huna me ma pa na mamai ta palona sus makaia?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Hoeh, iau tangai hua kanong ira mangana nilon ta ira tunatuna mon i ngan hokaikek? Taia. Ira warkurai ta Moses i tangai mah hua.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Narako ta ira warkurai di ga pakat bia, “Waak muat palakus no bulumakau ing i paspaas papok ira pat na wit.” Muat lik bia Kalou i manga lilik uta ira bulumakau mon?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 A tutuna sakit, i tangai iakan uta dahat. Tako, di ga pakat ia wara uta dahat. Nong i homa ma i kil nian, i nurnur bia ana kaikek ra nian, ma i tahut bia na papalim hua.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Mehet ga papalim nalamin ta muat hoing ira tena gil uma ing muat naga kubur timaan ta ira linga gar ta Kalou. Io hua, muat lik bia i sakena bia muat na tabar mehet ma taring linga gar tano ula hanua?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ing bia i takodas bia ira mes na kap iakan ra harharahut makaia ta muat, tutuna sakit, i takodas bia mehet mah, mehet na kap mah hua.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Muat manga palai bia diet ing diet papalim narako tiga hala na lotu, diet la kapkap ira adiet nian makaia. Masa. Diet ing diet la paapalim kaia ra suuh na hartabar, diet la kapkap ira pinlawe diet kaia.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ma hoing a mah mon, no Watong i ta tangai uta diet bia, ing diet la warawai ma no tahut na hinhinawas, diet na kap no nudiet harkul maram narako ta iakano pinapalim.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Gaar takodas bia muat na gil hua tagu senbia pa iau ga saring muat bia muat na gil. Ma pa iau pakat kaiken tupas muat kanong bia iau nem bia muat na gil hua tagu. Taia. Ing bia muat wara harharahut iau hua, na bilai bia iau na maat baa waing pa muat na tale, kanong iau mola bia tikai na tur bat iau tano nugu latlaat tano ngaas iau mur ia tano nugu pinapalim na warawai.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Pai takodas bia iau na latlaat ing bia iau na ianga ma no tahut na hinhinawas kanong no Watong i duan iau bia iau na ianga hua. Maris tagu! Na manga sakena tagu bia pa iau na ianga ma no tahut na hinhinawas.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ing bia iau warawai kanong iau at iau nem bia iau na gil hua, io, i tale bia iau na kap ra harkul. Iasen, bia Kalou i ta pilak iau bia iau na papalim hua, io, i nanaas bia iau gil haruatanei mon no nuna hartulai tupas iau.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Io, asa um ira nugu kunkulaan? I hoken, bia iau na ianga bia mon ma no tahut na hinhinawas, ma pataia ta harkul. Hokaiken, pa iau saring muat bia muat na harahut iau hoing i takodas bia muat na gil tagu tano nugu pinapalim tano tahut na hinhinawas. Ma iakanong a mon no nugu kunkulaan.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 I tutuna bia pa iau kis manapu ra warkurai a nuna ta tikai. Senbia iau ga taram bia iau na tultulai ta ira tunatuna bakut waing enaga tale bia ni lam ta haleng ukaia ta Karisito.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ing iau ga kis nalamin ta ira Iudeia iau git lonlon hoing ira Iudeia, bia enaga lam diet. Pa iau kis manapu ta ira warkurai ta Moses, senbia ing iau ga kis nalamin ta diet ing diet la kis taar manapu ta kaikek ra warkurai, io, iau git lonlon hoing tikai i kis manapu ta ira warkurai ta Moses bia enaga lam mah diet.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ing iau ga kis nalamin ta diet ing pa diet hatur kahai ira warkurai ta Moses, iau git lonlon hoing tikai pai hatur kahai kaikek ra warkurai, bia enaga lam diet. Senbia pai tutuna bia pa iau hatur kahai ira warkurai ta Kalou. Taia. Iau kis manapu ra warkurai ta Karisito.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ing iau ga kis nalamin ta diet ing pai manga palai ira nudiet lilik tano tahut ma no sakena, io, iau git lonlon hoing tikai ta diet bia enaga lam mah diet. Ing iau kis nalamin ta ira mangana tunatuna sa, iau la lonlon haruat ma diet. Iau la murmur ira kaba ngaas bakut hua, bia enaga tale bia ena halon tari.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Io, ma iau la gilgil um kaiken bakut hua wara utano hinahaan tano tahut na hinhinawas, waing enaga kap no pinlawegu ta ira haridaan ta iakano tahut na hinhinawas.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Hoeh, pa muat palai uta ira tena hinilau ing diet la hilhilau harbusbus? Diet bakut diet la hilhilau, ma senbia tikai sena mon na kap no bilai na linga di tabar nong i luai ma ia. Io, i tahut bia muat na hilau timaan um waing muat naga luai.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ma diet bakut ing diet laka ta ira mangana minamagu hua, pa diet mur ira nudiet nemnem, ma senbia diet la walwalar ma ra tamat na dadas bia diet naga manga tahut ta kaiken ra minamagu. Ma diet gil um hua wara kapkap no linga di tabar nong i luai ma ia, a vuvu nong na mahiawa ma na pataam. Senbia dahat gil hua wara kapkap no linga nong na kis hathatikai.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Io hua, pa iau hilau hurlabit. Taia. Iau la hilhilau takodas. Ma pa iau harubu hoing tikai i tumtubul mon no mahua.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Taia. Iau kurei hadadas no palatamaigu bia na mur timaan ira nugu sinisip, bia kaba di kap sei iau ma pa iau naga luai um tano harbusbus. Masa. Kaba di kap sei iau namur ta ing iau ta warawai taar ta ira mesa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.