1 Coríntios 7

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, iau na tar um ra binabalu uta ira linga muat ga pakpakat utanei. Muat tangai bia pai tahut bia tikai na sigirei tiga hahina.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Senbia aring ta muat diet murmur ira magingin na hilawai, io hua, i tahut bia tiga tunana na kis tikai ma no nuna hahina iat, ma tiga hahina ma no nuna tunana iat.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 No tunana na tar no palatamaina tano nuna hahina, haruat ma no nemnem tano nuna hahina, ma no hahina mah hua tano nuna tunana.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 No hahina pai kurei no palatamaina at. Taia. No nuna tunana i kurei ia. Ma no tunana pai kurei no palatamaina at. Taia. No nuna hahina i kurei ia.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Waak bia tikai na mus bat no palatamaina tano suana kanong tano suana at ia. Ing bia mamur haut tikai i tale bia mamur na kis harbasiai ta dahina wara sinsaring. Senbia i tahut bia mamur na hanuat tikai balin, kanong ing bia pa mamur balaurei timaan ira numamur sinisip, i tale bia Satan na walaam mamur hua.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Iakan ra nianga iau tar ia wara harharahut mon mamur, ma pataie bia a warkurai ia.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ma iau nem um bia ira tunatuna bakut diet gaar haruat ma iau. Senbia a mon hartabar maram ta Kalou tupas ira tunatuna tikatikai. Tikai i hatur kahai tiga hartabar wara tinolen ma tikai tiga mes na mangana hartabar bia na kis na lala.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ma ta diet ing pa diet tolai, ma ta ira makosa, iau wara tangtangai hoken, bia i tahut bia diet na kis na lala taar mon hoing iau.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Senbia diet ing pa diet tale bia diet na kurei hadadas ira nudiet sinisip, i bilai bia diet na tolai. Kanong warah, i bilai bia na tolai ma pa na manga mamahien no nuna sinisip wara utano sinsinua tikai.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ma iau wara tartar kan ra warkurai tupas ira tinolen. Ma sen, pai iau mon, no Watong at. Ma i hoken. No hahina pa na haan talur no nuna tunana.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Iasen ing bia i gil hua, na kis na lala hatikai taar at. Ma bia i mola bia na kis na lala, na tapukus taar tano nuna tunana. Ma no tunana pa na hilau talur no nuna hahina.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ma ta muat ira mesa mah iau wara tangtangai iakan ta muat. Iakan, a nugu nianga at ia, pai tano Watong ia. Ma i hoken. Ing bia tiga tasi dahat narako ta Karisito i ta tolai tiga hahina nong pai nurnur ta Karisito ma iakano hahina i taram taar bia dir na kis tikai, io, pa na waak sei no nuna hahina.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ma ing bia tiga hinini dahat ta Karisito i ta tolai tiga tunana nong pai nurnur ta Karisito ma iakano tunana i taram taar bia dir na kis tikai, io, pa na waak sei no nuna tunana.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kanong warah, no tunana nong pai nurnur i ta kap ra gamgamatien na kinkinis narako tano kinkinis na tinolen ma no nuna hahina. Ma hua mah tano hahina nong pai nurnur. I ta kap ra gamgamatien na kinkinis narako tano kinkinis na tinolen ma no nuna tunana. Ma bia pai tutuna hua, Kalou pa gaar tale bia na balak lah ira nati muat. Senbia pataia. Diet gamgamatien hua mah.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Iasen nong pai nurnur ta Karisito i haan talur no suana, io, i tale bia da waak sei ia. Ma bia i ngan hua, io, taia tiga warkurai i duan no tasi dahat bia no hinini dahat narako ta Karisito bia na kis taar tano nuna tinolen. Senbia Kalou i ta tatau lah dahat bia dahat na kis ma ra malum.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Hokaiken, uga ra hahina, u nunurei hoeh bia pai tale uga bia u na halon no num tunana? Ma uga ra tunana mah, u nunurei hoeh bia pai tale uga bia u na halon no num hahina?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Iau haut lah muat bia muat na gil hua, senbia i tahut bia tikatikai ta muat na kis taar tano mangana kinkinis na nilon nong no Watong i ta bul tar tana. Tano pakana bung bia Kalou ga tatau lah muat, muat bakut tikatikai, muat ga kis taar ta ira numuat mangana kinkinis hua. Io, waak muat walwalar um bia muat na kios ira numuat mangana kinkinis kaiken. Ma iau tar iakan ra warkurai ta ira mataniabar na lotu ta ira tamtaman bakut.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ing bia Kalou ga tatau lah tiga tunana nong di gata kut tar no palatamaina, io, waak i walwalar bia na ngan hoing tikai nong pa di kut baa ia. Ma ing bia Kalou ga tatau lah tiga tunana nong pa di kut baa ia, waak i haut lah bia da kut ia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 No magingin na kutkut ira palatamainari, a linga bia mon ia. Ma bia pa di kut mah tikai, a linga bia mah iakanong. Senbia no tamat na linga, bia dahat na mur ira kaba warkurai ta Kalou.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Muat bakut tikatikai, muat ga kis taar ta ira numuat mangana kinkinis na nilon tano pakana bung bia Kalou ga tatau lah muat. Io, waak muat walwalar um bia muat na kios ira numuat mangana kinkinis kaiken.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Bia uga tiga tultulai tano pakana bung bia Kalou ga tatau lah uga, waak u ngarngarau utana. (Ma sen ing bia i tale uga bia u na langalanga talur no num kinkinis na tultulai, io, i tahut bia u na gil hua.)
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ma iau tangai hua kanong bia tikai, a tultulai ia tano pakana bung bia no Watong ga tatau lah ia, io, narako tano Watong i ngan hoing tikai nong i langalanga talur ra kinkinis na tultulai. Hua mah ta nong pa ga tultulai tano pakana bung bia Kalou ga tatau lah ia. Katin i ngan hoing tiga tultulai gar ta Karisito.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kalou ga kul halangalanga lah muat ma tiga tamat na kunkulaan. Io, waak muat tultulai gar na tunatuna.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bar tasigu narako ta Karisito, muat bakut tikatikai, muat ga kis taar ta ira numuat mangana kinkinis na nilon tano pakana bung bia Kalou ga tatau lah muat. Io, waak muat walwalar um bia muat na kios ira numuat mangana kinkinis kaiken. Muat na kis taar hua tikai ma Kalou.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ma iau wara iangianga kaiken uta diet ira lala ing pa diet tolai baa. Pa iau hatur kahai tiga warkurai makaia tano Watong uta iakan. Senbia iau na bul no nugu lilik mon. Ma no Watong i ta marsei iau bia iau tiga mangana tunatuna nong i tale muat bia muat na so ira numuat nurnur tana.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Iau palai tano purpuruan i hanuat taar nalamin ta muat. Io hua, iau lik bia i tahut bia muat na kis taar at haruat ta ira numuat mangana kinkinis tikatikai.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Hoeh, di ta tar bat tiga hahina wara num? Waak u walwalar bia u na kutus no numamur kunubus. U nunurei tar bia pa di tar bat tar tikai wara num? Waak u nanaas bia u na tolai.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Iasen ing bia u na tolai, pau gil tiga sakena. Ma bia tiga lala na hahina na tolai, pai gil tiga sakena mah. Iasen bia tikai na tolai, na kap ra tinirih ta iakan ra lon. Ma iau ta ianga hua kanong iau wara turtur bat ira tinirih ta ira numuat lon.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bar tasigu narako ta Karisito, iau nem bia muat na palai ta tiga linga hoken, bia no pakana bung i ta kumkum. Ma hatahun lah kaiken, ing diet ta tolai, diet na lon hoing bia pa diet ga tolai baa.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Diet ing diet susuah, diet na ngan hoing bia pa diet tapunuk. Diet ing diet guama, diet na ngan hoing bia pa diet guama. Diet ing diet ta kukul, diet na ngan hoing bia pa diet tinanei kaikek ra linga.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ma diet ing diet la paapalim ma ira linga ta iakan ra ula hanua, diet na ngan hoing bia pa diet manga mur kaiken ra linga. Kanong warah, ira mangaan tano ula hanua i wara panpanim laah.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Iasen iau nem bia pa muat na ngarngarau. Nong pai tolai i ngarngarau uta ira linga gar tano Watong waing naga haguama no Watong.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ma sen nong i tolai taar i ngarngarau uta ira linga tano ula hanua, waing naga haguama no nuna hahina.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Io hua, ira nuna nemnem i tapaleng taar. Ma ira gurar ing pa diet tolai baa, ma ira mes na lala na hahina mah, diet ngarngarau uta ira linga gar tano Watong, waing diet naga gamgamatien tano palatamai diet ma ira tanua diet mah. Senbia no hahina nong i tolai taar i ngarngarau uta ira linga tano ula hanua, waing naga haguama no nuna tunaan.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ma iau tangai kaiken ra linga wara hatahutnei muat. Pa iau nem bia iau na tigal muat. Taia. Iau wara hatahuat ira magingin i haruat ta ira numuat kaba mangana kinkinis. Ma iau nem bia muat na mur timaan no Watong ma pa muat na siel laah ta dahina.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ma iau wara iangianga uta tiga tunaan ing bia di ta tar bat tiga hahina wara nuna. Ing bia no tunaan i lik bia i hanghagawai no hahina kanong pai nem bia na tolai ia, ma bia i mamahien no nuna lilik wara kinkinis tikai ma ia ma bia i lik bia i tahut bia dir na tolai, io, i tahut bia na gil hoing i sip. Pai gil ra sakena. Dir na tolai.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Iasen no tunaan nong i ta lik hadadas tano nuna lilik bia pa na tolai, ma taia tiga mesa i ta duan ia hua, ma sen i ta kurei no nuna lilik at ma i ta bul hahuat no nuna lilik at bia pa na tolai, io, iakan ra tunaan i gil ra tahut mah.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Io hua, nong i tolai no hahina i gil ra tahut, ma sen nong pai tolai ia i gil no linga i manga tahut.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tiga hahina pai tale bia na haan talur no nuna tunaan bia no tunaan i lon taar baa. Iasen bia no nuna tunaan i ta maat, no hahina i langalanga taar bia na tolai siga tikai ing i sip, ma senbia iakano tunaan na nurnur tano Watong.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Iasen tano nugu lilik, iau lik bia na manga guama ing bia i kis na lala baa. Ma iau lik mah bia iau hatur kahai tar no Tanua ta Kalou.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.