1 Coríntios 3
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Ma pa ga tale iau bia iau na haianga muat hoing ira tunatuna ing diet hatur kahai no Halhaliana Tanua. Taia. Iau ga nas bia i tahut bia iau na haianga muat hoing ira tunatuna ing diet mur ira magingin makai napu. Muat ga ngan hoing ira gona ta ira numuat kinkinis narako ta Karisito.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 — ausente —
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Kanong ing tikai i tangai bia, “Iau mur Pol” ma tiga mesa balik bia, “Iau mur Apolos,” io, i haminis bia muat ira tunatuna tano ula hanua mon.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Siga um iakano Apolos? Ma siga mah iakano Pol? Airua tultulai mon dir ing muat ga nurnur ta ira nudir nianga. Mamir bakut tikatikai mamir gil haruatanei hoing no Watong i ta tar ta mamir bia mamir na gil.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Iau ga saso ma Apolos ga kapkapal. Senbia Kalou ga hakuburuan.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Io hua, nong i saso ma nong i kapkapal, dir bakut a linga bia mon dir. Senbia nong i tamat, ia Kalou nong i hakuburuan.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Nong i saso ma nong i kapkapal dir haruat mon. Kalou na tar ra kunkulaan ta dir tikatikai, haruat ma ira nudir pinapalim.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mamir papalim tikai, mamir ira airua tunatuna gar ta Kalou. Muat no uma gar ta Kalou. Muat no hala nong Kalou ga gil ia.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Iau ga hatur ira kasong hoing tiga keskes na tena gil hala, haruat ma ing Kalou ga tar tagu bia iau na gil hua. Tiga mesa i pasum ira pinapalim ta kaikek ra kasong. Senbia i tahut bia ira tunatuna bakut, tikatikai, diet na harbalaurai bia diet na pasum hobibihanei ira pinapalim ta kaikek ra kasong.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Kanong warah, pai tale tikai bia na hatur lah tiga mes na kasong ta kaikek i ta kis taar. Ma kaikek ra kasong, ne Iesu Karisito a mon.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Aring diet na pasum ira pinapalim ma ra gol bia ra siliwa bia ira bilai na maririsuan na haat. Aring mesa diet na pasum ira pinapalim ma ra dahai mon bia ra tingari bia ra pagala bia.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ira mangana pinapalim sa tikatikai i ta gil na hanuat palai kanong iakano tamat na bung na hanuat ma na hapalainei. A mon iaah na hapalainei ira mangana pinapalim. Ma no iaah at na tun walar kaikek ra pinapalim wara hamhaminis bia i tahut bia i sakena.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ing bia ira pinapalim a nuna ta tikai pa na doda, na kap ra bilai na harkul.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ing bia no iaah i tun haliarei ira pinapalim a nuna ta tikai, pa na hatur kahai ta linga. Ia balik na laka tano harhalon, senbia na ngan hoing bia di ras lah ia talur ra kamariana iaah.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Hoeh, pa muat nunurei bia muat no halhaliana hala gar ta Kalou, ma bia no Tanua ta Kalou i la kis taar ta muat?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ing bia siga tikai na hagawai no halhaliana hala gar ta Kalou, Kalou mah na hagawai ia, kanong no nuna hala, a nuna tus ia ma i tur sisingen talur ira sakena. Ma muat at, muat iakano hala.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Waak muat lam habisbis ira numuat lilik. Ing bia tikai ta muat i lik bia a tena mintota ia hoing no ula hanua i nas kilam tikai bia a mintatona ia, io, i tahut bia na ba mon waing naga mintota tutun.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Kanong warah, asa ing no ula hanua i nas kilam bia a linga na mintota, a ba na linga mon ia tano ninaas ta Kalou. Hoing no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai, “Kalou i hakuni ira tena mintota ta ira nudiet keskes na lilik at.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ma ira nianga ta Kalou i tangai mah bia, “No Watong i nunurei tar ira lilik ta ira tena mintota bia a linga bia mon ia.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Io hua, waak bia tikai na laalat uta ira linga a tunatuna mon i tale bia na gil kanong a numuat ira linga bakut.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pol, Apolos, Pita, iakan ra ula hanua, a nilon, a minaat, ira linga kaiken ma ing mah namur, kaikek ra linga bakut a numuat.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ma gar ta Karisito muat, ma Karisito a gar ta Kalou ia.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.