1 Coríntios 10
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Kaba tasigu narako ta Karisito, iau nem bia muat na palai bia ira hintubu dahat, diet bakut diet ga hanahaan manapu tano baakut ma diet bakut diet ga haan kutus nalamin tano Tes Dardaraan.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Diet bakut diet ga kap bapitaiso tano baakut ma tano Tes, ma iakan i hinawas palai bia diet ira mataniabar ta Moses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Diet bakut diet ga ien tiga kapawena nian mon, a mangana nian makaia ta Kalou.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ma diet bakut diet ga mom tiga kapawena minminom mon, a mangana minminom makaia ta Kalou. Iakan i palai kanong diet git mamom tano haat kis nong git tiktikai ma diet, a mangana haat makaia ta Kalou. Ma iakano haat kis, ne Karisito mon ia.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Senbia Kalou pa ga guama balik uta ira haleng sakit ta diet. Ma iakan i palai kanong ira nudiet turangan ga sua hurlabit tano hanua bia.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ma kaiken ra linga ga haan tupas diet hoira malalar ta dahat wara hatumarang dahat bia kaba dahat nem ira sakana linga hoing diet ga gil.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ma waak muat lotu tupas ira palimpua hoing aring ta diet, diet ga gil. Hoing di ga pakat tano nianga ta Kalou, “Ira mataniabar diet ga kis napu wara nian ma wara minminom, ma diet ga taman tut um wara gilgil ra sakana minamagu ma ira hahina.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Waak dahat gil ra magingin na hilawai hoing aring ta diet, diet ga gilgil, ma tiga bung mon, airua sangahul ma itul na arip ta diet ga maat.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Waak dahat walwalar no Watong hoing aring ta diet, diet ga gil, ma ira sui gaam karat bing diet.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ma waak dahat rungurung hoing aring ta diet, diet ga gil, ma no angelo na hanghagawai gaam hagawai diet.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Kaiken ra linga ga haan tupas diet, na ngan hoira malalar na hatumarang ta dahat. Ma di ga pakat kaiken wara pirpir dahat, dahat ing no haphapataam ta ira pakana bung i ta haan tupas um dahat.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Io hua, ing u lik bia u tur dadas taar, u na harbalaurai timaan bia kaba gu puka.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ira mangana harwalaam ing i haan tupas muat, i haruat mon ma ing i haan tupas ira tunatuna bakut. Kalou na gil haruat ta ira nuna nianga, hua i tale bia dahat na so ira nudahat nurnur tana. Pa na waak tar tiga harwalaam bia na tupas muat ing pa muat tale bia muat na tur dadas tana. Taia. Ma ing bia tiga harwalaam na hanuat taar ta muat, Kalou na tagurei no ngaas bia muat naga haan pas ia waing naga tale muat bia muat na tur dadas tano harwalaam.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Io hua, ira bilai na talaigu, i tahut bia muat na hilau pas no magingin na lotu tupas ira palimpua.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Iau iangianga tupas muat ing i bilai taar ira numuat minminonas, bia muat na nunurei kilam ira nugu nianga bia i tahut bia pai tahut.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 A tutuna sakit, ing dahat mom ta iakano gapgopai nong dahat tanga tahut tupas Kalou utana, io, i ngan hoing bia dahat laka tano pakpakilai tano gapi ne Karisito. A tutuna mah, ing dahat bingit no beret ma dahat ien ia, dahat laka tano pakpakilai tano palatamai Karisito.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Tiga kapawena beret mon, hua dahat ira haleng dahat tiga kapawena palatamai dahat mon kanong dahat bakut dahat iaan tikai ta iakan tiga kapawena beret.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Muat na lik lah ira mataniabar na Israel. A tutun sakit, diet ing diet ien ira warat ing di hartabar manei, io, diet laka tano pakpakilai ta iakano suuh na hartabar.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ing bia iau tangai hua muat lik bia iau tangai bia a hartabar tupas tiga palimpua a tamat na linga ia, ma bia tiga palimpua at a dadas na linga mah ia?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Taia, a linga bia mon. Senbia iau tangai bia diet ing pa diet nurnur, diet tamtabar ira tadaar, ma pataia bia Kalou. Ma pa iau nem bia muat na laka ta ira pakpakilai ta ira tadaar.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Pai tale bia muat na mom tano gapgopai tano Watong ma tano gapgopai gar na tadaar mah. Ma pai tale bia muat na iaan tano suuh na nian gar tano Watong ma tano suuh gar na tadaar mah.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ing bia dahat gil hua dahat na hatatik no nginaluan gar tano Watong kanong i nem bia dahat na lotu tupas sena mon ia. Hoeh, dahat manga dadas tana, kaikek dahat gi gil hua?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Di tangai bia, “Asa ing dahat nem bia dahat na gil, i takodas bia dahat na gil.” Masa. Senbia ira linga bakut pai tale bia na hatahutnei muat. Di tangai bia asa ing diet nem bia diet na gil, i takodas bia diet na gil. Senbia ira linga bakut pai tale bia na harahut.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Waak tikai i gilgil ira linga ing na harahut ia. Na gilgil mon ira linga ing na harahut mah ira mesa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ing bia tikai nong pai nurnur i saring muat wara ninian kaia ra nuna hala, ma muat nem bia muat na haan, io, i tahut bia muat na ien kaikek ing i palau muat manei. Waak bia muat na hatirih no numuat lilik bia muat na iaan bia taia.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Iasen bia tikai i tangai ta muat bia, “Di ta hartabar tupas ira palimpua ma kaiken ra warat,” io, waak muat ra ienien. I tahut bia muat na lilik uta nong i tangai hua ta muat. Ma waak muat ienien mah kanong pai tahut bia muat na hatirih no lilik a nuna tikai.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Pa iau ianga uta ira numuat lilik. Taia. Iau ianga utano lilik a nuna no mesa. Io, wara biha no lilik a nuna tiga mesa na kurei iau ta ira linga i tale bia iau na gil ma ing pai tahut bia iau na gil?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ing bia iau tanga tahut tupas Kalou uta ira linga iau ien, wara biha di tangai hagawai iau uta kaikek ra linga iau ta tanga tahut uranai?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Io hua, ing bia muat na iaan bia muat na mom, ma asa ing muat na gil, i tahut bia muat na gil wara hatamat Kalou.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Waak muat ra hatirih ira nilon nudiet ira Iudeia ma diet ing pai Iudeia diet, ma ira mataniabar na lotu ta Kalou mah.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 I tahut bia muat na lon hoing iau lon hua. Iau mur no mangana nilon bia ira mataniabar bakut diet na nem ira nugu tintalen bakut. Pa iau lilik uta ira linga ing na hatahutnei at iau, senbia ing na hatahutnei ira mataniabar bakut, waing diet naga hatur kahai no harhalon.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.