Romanos 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iau tange ra tutun hoing i haruat bia tikai narako ta Krais na tange huo. Iau pai harabota. Ma no balagu nong i kis ra hena tano Halhaliana Tanuo i suro haut bia iakan ra nianga i tutun.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ma i hoken, bia iau kilingane ra tamat na tapunuk narako tun at tagu ma iakano but na tinirih pa nale pataam.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 — ausente —
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Diet ira bulumur ta ira tamat me Israel. Ma bia Krais ga hanuat, ga hanuat mekaia tano udiet huntunaan, Krais at nong i naliu ta ira linge bakut ma aie God nong da lat hathatikanei. A tutun sakit.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ing iau te tange huo, iau pai tange bia ira nianga ta God i te puko. Taie. Kanong warah, pai diet bakut ira bulumur ta Israel ing diet no Israel tutun.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ma diet pai bulumur tutun bakut diet ing diet ira bulumur ta Abraham. Taie. No nianga ta God di ga pakat ie i tange balik bia, “Diet ing diet mekaia ta Aisak sen mon, da nes kilam diet bia ira num bulumur diet.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ma ira linge iau te tangtange i hoken. Diet ing di kaha diet tano dadas bia mon ta ira tunotuno, diet pai a nati God diet. Taie. Diet sen mon ing diet hanuat mekaia tano kunubus, da nes kilam diet bia diet ira bulumur tane Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ma iakan i palai kanong God ga kukubus hoken: “Tano pakana bung iau te puo tar taam, iau ni tapukus ma Sara na kap tiga bulu na tunaan.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ma pai iakanong sen mon. Rebeka ga kaha airuo kasang mekaia tiga tunaan sen mon, ma aie ne Aisak no hintubu diet ira Israel tutun.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Iakan ra linge i hanuat huo hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Io, dahat na tange um hohe ta iakan ra linge? I nanaas bia God pai takodas? Taie tun at!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Iakanong i palai kanong God i tange tar ta Moses bia,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Io kaik, no gingilaan na gilgilamis ta God pai tur laah tano baso ta ira tunotuno ma pai tahuat laah ta ing diet sip mah. Taie. Iesen ta God nong i tar ra harmarsai.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ma huo mah, da was ta ira Halhaliana Pakpakat bia no nianga ta God ga haan tupas no tamat na lualua gar na Isip hoken bia, “Iau te tar iakan ra tamat na kinkinis na lualua taam kanong iau sip bia ni papalim taam wara hamhamines no nugu dadas ma bia no hinsagu na tamat hanahaan tano ula hanuo bakut.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Io kaik, God i marse nong i sip bia na marsei ma i hadadas ira bala diet ing i sip bia na hadadas diet huo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Io, bia ing i ngan huo i tale bia tikai na tange tagu bia, “Warah kaik God i kilam baak bia a mon nironga ta dahat? Tutun sakit, bia God i sip bia na gil tiga linge, taie tikai pai tale bia na sabakane sei.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Iesen sige um augu ra tunotuno mon nu balu pukus God? Tiga gingop nong di gil ie ma ra pise pa na tiri ie nong ga gil ie bia, “Warah bih u te gil iau hoken?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Hohe, pai takodas bia no ut na pakila gingop bia na papalim ma tiga hunghungana pikaia sen mon ma na gil tiga gingop wara uta ira bilai na pinapalim ma tiga mes na gingop balik uta ira mes na mangana pinapalim bia mon?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 I tale hohe bia tikai na ngurungur? God ga sip bia na hamines no uno ngalngaluan ma bia na hapuasne no uno dadas. Io kaik, ga manga bala matien tupas diet ing diet kis na tinaguro taar wara hiniruo sakasaka.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ma God ga gil huo waing naga hamines hapalai no uno tamat na minamar taar ta diet ing diet taguro taar wara kapkap no uno harmarsai, diet at ing God ga huna tagure diet bia diet na kap no uno bilbilai.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ma sige um diet ing God ga marse diet huo? Dahat at ing ga tatau leh dahat. Ma pa ga tatau leh dahat mekaia ta ira Iudeia sen mon, iesen mekaia ta diet ira mes mah.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 I hoing di ga pakat ie tano pakpakat tane Hoseia ing God ga tange bia,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ma ta ira katon ing iau ga tange ta diet bia, ‘Pai nugu matanaiabar muat’,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ma Aisaia ga ianga na tangesot gaam kakonga uta ira Israel bia,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kanong warah, no Watong na habir wara tartar no uno kidilona harpidanau taar tano ula hanuo.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 I hoing Aisaia gate huna tange hanalue tar bia,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Kaik, dahat na tange um hohe? Dahat nes bia diet ing diet pai Iudeia diet pa ga walar wara murmur no ngaas ta ing God naga kure bia diet takodas ra matmataan tana. Iesen God i te kure bia tari ta diet, diet takodas kanong diet te nurnur.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ma ira Israel balik, diet ga murmur ira harkurai ing i hamines bia i hohe bia God na kure bia tikai i takodas ra matmataan tana. Iesen diet pa ga tale bia diet na mur haruat kaike ira harkurai.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Warah? Kanong diet pa ga mur kaike ira harkurai ma ra nurnuruan iesen diet ga lon hoing bia ira udiet gingilaan na haruat mon. Diet ga tuke diet tano haat na tukatuke.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.