Romanos 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Ma dahat ing i te palai ira udahat lilik huo, i tahut bia dahat na balane tar diet ing pai manga matuko ira udiet lilik. Dahat na takane tar ira udiet magingin ing i hatirih ira udahat nilon. Waak dahat hakanakana habaling at dahat.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 I tahut bia dahat bakut tikatikai dahat na pakile ira mangana gingilaan ing ira mes diet na kanakana urie. Ma dahat na gil huo wara hatahutne diet, waing dahat naga hadadas ira udiet nilon.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Hokaiken, Krais at mah pa ga hakanakana habaling at ie, iesen ga gil haruat ta ing di ga pakat bia, “God, ira nianga sakasaka ing di te tange tar taam i te puko taar tagu.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ma i tale bia ni tange huo kanong ira pakpakat bakut ing di ga pakat nalua di ga pakat wara hausur dahat, waing dahat naga tur dadas ra hena ira tinirih ma dahat naga kap ra harbalaraan mekaia ta ira Halhaliana Pakpakat, kaik dahat naga nanaho ma ra nurnur ta ira haridaan ing na hanuat ta dahat.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ma iau sasaring bia God nong i habalaraan dahat ma i gil dahat bia dahat na haruat wara tuntunur dadas ra hena ira tinirih, bia na gil muat bia muat naga mur tiga kapawena mangana lilik sen mon harbasia ta muat ing muat murmur hani Krais.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Iau sasaring bia God na gil huo bia muat naga hatamat God ma tiga lilik ma tiga kapawena inga muat mon, aie no Susine Jisas Krais no udahat Watong.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io kaik um, muat na bale leh hargilasane muat hoing Krais gate bale leh muat waing muat naga tar pirhakasing uram ho God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 — ausente —
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma no nianga di ga pakat ie i tange mah bia,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Di ga pakat mah bia,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ma Aisaia mah i tange bia,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Iau sasaring tupas God nong i gil muat bia muat naga haruat wara nanaho ma ra nurnuruan ta ira haridaan. Iau saring ie bia na hahungi muat ma ra gungunuama ma ra malum mah waing muat ing muat hatur kawase no dadas tano Halhaliana Tanuo, muat naga manga hung ma ra nanahai ma ra nurnuruan ta kaike ra haridaan ing na haan taar ta muat.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bar hinsakagu ta Krais, iau manga nurnur tun at bia muat hung ma ira bilbilai ma ira mintot, ma bia muat tale bia muat na pir harbasiane muat.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Io kaik, iau te nes bia no nugu kinkinis narako ta Jisas Krais, aie no burena bia nigi latlaat uta ira nugu pinapalim wara gaie God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Huo, iau la sipsip bia ni harpir ma no tahut na hinhinawas kaia ta diet ing diet pai nunure baak Krais, waing iau pa nigi papalim laah naliu ta ira gingilaan ing ira mes diet gate huna hatur tar.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Iesen iau sip bia ni gil haruat ma no nianga ta God di ga pakat ie bia,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Io, ma kaiken ra linge kaik i la hakahe iau bia pa git taltale bia ni hanuat taar ta muat.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Io, kaiken um iau wara hinahaan balik uram Ierusalem wara harharahut ira matanaiabar tus ta God kaia.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Hokaiken, diet ira Masedonia ma ira Akaia diet ga kanakana wara bulbul hulungan no udiet hartabar na kinewa wara harharahut diet ira matanaiabar tus ta God ing diet maris kaia.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 A tutun, diet ga kanakana wara gilgil huo iesen diet kas ngasa taar ta diet ira Iudeia mah. Kanong warah, ing bia mekaia ta ira Iudeia diet te kap no pinlawe diet ta ira haridaan haruat ta ira tanua diet, io, audiet tinakum balik wara balbalu pukus diet ira Iudeia ma ira haridaan haruat ta ira linge mekai tano ula hanuo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma bia iau te hapataam um iakan ra pinapalim ma bia iau te hatutun iakan ra hunue diet taar ta ira Iudeia, io, iau ni haan basia ukaia ho muat ma namur um uras Spen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ma iau nunure bia ni hanuat ukaia ho muat, iau ni hanuat ma ra tamat na haridaan gar ta Krais.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bar hinsakagu ta Krais, dahat kis ra hena tano udahat Watong Jisas Krais, ma no Halhaliana Tanuo i te tabar dahat ma no magingin na tar harmarsai, io kaik iau haragat muat bia muat na tur tika ma iau ta ira nugu kaba tinirih ma ira numuat sinsaring tupas God utagu.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 I tahut bia muat na sasaring bia God na halangalanga iau sukun diet aram Iudeia ing diet pai nurnur. Muat na sasaring mah bia ira matanaiabar tus ta God aram Ierusalem diet na guama wara balbale leh no nugu harharahut kaia.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Iau sip bia muat na sasaring bia na ngan huo waing ing bia no Watong i sip huo, iau nigi petlaar bia ni haan tupas muat ma ra kanakana ma bia nigi a sangeh tika ma muat ma nigi kap ra sigar ra dadas mekaia ho muat tano nugu nilon.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Io, ma iau sasaring um bia God nong i la tartar ra malum na kis tika ma muat bakut. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.