Romanos 15

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma dahat ing i te palai ira udahat lilik huo, i tahut bia dahat na balane tar diet ing pai manga matuko ira udiet lilik. Dahat na takane tar ira udiet magingin ing i hatirih ira udahat nilon. Waak dahat hakanakana habaling at dahat.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 I tahut bia dahat bakut tikatikai dahat na pakile ira mangana gingilaan ing ira mes diet na kanakana urie. Ma dahat na gil huo wara hatahutne diet, waing dahat naga hadadas ira udiet nilon.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Hokaiken, Krais at mah pa ga hakanakana habaling at ie, iesen ga gil haruat ta ing di ga pakat bia, “God, ira nianga sakasaka ing di te tange tar taam i te puko taar tagu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ma i tale bia ni tange huo kanong ira pakpakat bakut ing di ga pakat nalua di ga pakat wara hausur dahat, waing dahat naga tur dadas ra hena ira tinirih ma dahat naga kap ra harbalaraan mekaia ta ira Halhaliana Pakpakat, kaik dahat naga nanaho ma ra nurnur ta ira haridaan ing na hanuat ta dahat.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ma iau sasaring bia God nong i habalaraan dahat ma i gil dahat bia dahat na haruat wara tuntunur dadas ra hena ira tinirih, bia na gil muat bia muat naga mur tiga kapawena mangana lilik sen mon harbasia ta muat ing muat murmur hani Krais.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Iau sasaring bia God na gil huo bia muat naga hatamat God ma tiga lilik ma tiga kapawena inga muat mon, aie no Susine Jisas Krais no udahat Watong.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io kaik um, muat na bale leh hargilasane muat hoing Krais gate bale leh muat waing muat naga tar pirhakasing uram ho God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 — ausente —
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma no nianga di ga pakat ie i tange mah bia,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Di ga pakat mah bia,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ma Aisaia mah i tange bia,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Iau sasaring tupas God nong i gil muat bia muat naga haruat wara nanaho ma ra nurnuruan ta ira haridaan. Iau saring ie bia na hahungi muat ma ra gungunuama ma ra malum mah waing muat ing muat hatur kawase no dadas tano Halhaliana Tanuo, muat naga manga hung ma ra nanahai ma ra nurnuruan ta kaike ra haridaan ing na haan taar ta muat.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bar hinsakagu ta Krais, iau manga nurnur tun at bia muat hung ma ira bilbilai ma ira mintot, ma bia muat tale bia muat na pir harbasiane muat.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Io kaik, iau te nes bia no nugu kinkinis narako ta Jisas Krais, aie no burena bia nigi latlaat uta ira nugu pinapalim wara gaie God.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Huo, iau la sipsip bia ni harpir ma no tahut na hinhinawas kaia ta diet ing diet pai nunure baak Krais, waing iau pa nigi papalim laah naliu ta ira gingilaan ing ira mes diet gate huna hatur tar.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Iesen iau sip bia ni gil haruat ma no nianga ta God di ga pakat ie bia,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Io, ma kaiken ra linge kaik i la hakahe iau bia pa git taltale bia ni hanuat taar ta muat.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Io, kaiken um iau wara hinahaan balik uram Ierusalem wara harharahut ira matanaiabar tus ta God kaia.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hokaiken, diet ira Masedonia ma ira Akaia diet ga kanakana wara bulbul hulungan no udiet hartabar na kinewa wara harharahut diet ira matanaiabar tus ta God ing diet maris kaia.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A tutun, diet ga kanakana wara gilgil huo iesen diet kas ngasa taar ta diet ira Iudeia mah. Kanong warah, ing bia mekaia ta ira Iudeia diet te kap no pinlawe diet ta ira haridaan haruat ta ira tanua diet, io, audiet tinakum balik wara balbalu pukus diet ira Iudeia ma ira haridaan haruat ta ira linge mekai tano ula hanuo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ma bia iau te hapataam um iakan ra pinapalim ma bia iau te hatutun iakan ra hunue diet taar ta ira Iudeia, io, iau ni haan basia ukaia ho muat ma namur um uras Spen.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ma iau nunure bia ni hanuat ukaia ho muat, iau ni hanuat ma ra tamat na haridaan gar ta Krais.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bar hinsakagu ta Krais, dahat kis ra hena tano udahat Watong Jisas Krais, ma no Halhaliana Tanuo i te tabar dahat ma no magingin na tar harmarsai, io kaik iau haragat muat bia muat na tur tika ma iau ta ira nugu kaba tinirih ma ira numuat sinsaring tupas God utagu.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 I tahut bia muat na sasaring bia God na halangalanga iau sukun diet aram Iudeia ing diet pai nurnur. Muat na sasaring mah bia ira matanaiabar tus ta God aram Ierusalem diet na guama wara balbale leh no nugu harharahut kaia.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Iau sip bia muat na sasaring bia na ngan huo waing ing bia no Watong i sip huo, iau nigi petlaar bia ni haan tupas muat ma ra kanakana ma bia nigi a sangeh tika ma muat ma nigi kap ra sigar ra dadas mekaia ho muat tano nugu nilon.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Io, ma iau sasaring um bia God nong i la tartar ra malum na kis tika ma muat bakut. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.