Romanos 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Bar hinsakagu ta Krais, iau manga sip bia God na halon ira Israel ma iau saasaring huo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ma iau gil huo kanong i tale iau bia ni hinawas palai ma ra tutun bia diet manga gaas wara murmur God. Iesen no udiet bala gaas pai tut huat ta ira mintot.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Hokaiken, diet ga walar bia diet na gil no udiet ngaas at bia God na kure bia diet takodas ra matmataan tana. Ma diet ga walar huo kanong diet pa ga nunure bia i hohe bia God na kure bia tikai i takodas ra matmataan tana. Io kaik diet pa ga hanapu diet tano ngaas ing God i mur wara kurkure bia tikai i takodas.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ma hokaiken, Krais aie no haphapataamine ta ira harkurai ta Moses. Io kaik, i tale bia God na kure bia diet bakut ing diet nurnur, diet takodas ra matmataan tana.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ing huo mah, Moses ga pakpakat uta iakano linge bia i hohe bia God na kure bia tikai i takodas ra matmataan tana ing bia i taram ira harkurai ta Moses. Ga pakat bia, “No tunotuno nong i gil haruatne kaiken ra harkurai na lon ta kaiken ra harkurai.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Iesen bia God i kure bia tikai i takodas ra matmataan tana kanong i te nurnur um, io, iakano i haruat tano nianga ta God di ga pakat ie ing i tange bia, “Waak u lilik tano balaam bia, ‘Sige na hanut uram ra mawe?’” Ing bia u lilik huo i hoing bia u te tange bia dahat supi bia tikai na lamus hasur Krais meram naliu.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Ma waak u lilik tano balaam mah bia, ‘Sige na hansur uras napu?’” Ing bia u lilik huo i hoing bia u te tange bia dahat supi bia tikai na lamus haut Krais meras ra minaat.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Iesen bia God na kure bia tikai i takodas tano uno nurnuruan, io, iakano i haruat ma no nianga ta God ing i tange bia, “No hinhinawas ta God ie ke hutaten ugu. I kis taar kaia tano haam ma ie ke narako tano katim.” Ma iakan at no hinhinawas ing mehet la harharpir mei, iakano hinhinawas ing i tange bia dahat na nurnur.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ma i tutun bia no hinhinawas ie ke hutaten ugu kanong bia ing nu ianga palai ma no haam bia Jisas aie no Watong ma bia nu nurnur ma no katim bia God ga hatut haut ie sukun ra minaat, io, God na halon ugu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Hokaiken, no katim nong u nurnur mei, kaik God gi kure bia nu takodas ra matmataan tana. Ma no haam nong u ianga palai mei, kaik God gi halon ugu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ma i palai bia iakan i tutun kanong di ga pakat bia, “Sige tikai i nurnur tana pa na kis ta ra hirhir.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ma i ngan huo ta diet bakut kanong taie ta mesmes ta diet ira Iudeia ma diet ing diet pai Iudeia. Iakano Watong at aie no Watong ta ira tunotuno bakut nong na manga haidane burung diet bakut ing diet tatau tana bia na halon diet.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia, “Diet bakut ing diet na tau iau no Watong bia ni halon diet, iau ni gil haruatne.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Io kaik, diet tale hohe bia diet na tau ie bia na halon diet ing diet pai nurnur tana? Ma diet na nurnur tana hohe bia ing diet pai le hadadei? Ma diet na hadadei hohe ing bia pataie tari wara harharpir?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ma diet na harharpir hohe ing bia pa di tule diet? I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia, “I manga maririsuan no hinanuat ta diet ing diet kap hawaat ra tahut na hinhinawas ta ira bilai na linge!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Iesen pai diet bakut ira Israel diet ga bale leh no tahut na hinhinawas. Ma iakan i palai kanong Aisaia ga tange bia, “Nora Watong, sige um i te nurnur tano numehet hinhinawas?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Io kaik um, no nurnur i tahuat laah tano hanhadade no hinhinawas, ma di hadade no hinhinawas ing di hadade no harpir ta Krais.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Iesen i tale bia ni tiri bia, a tutun, i nanaas bia diet pa ga hadade, naka? Taie. A tutun sakit diet ga hadadei. I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Iesen iau tange bia a tutun sakit Israel ga palai. Hoing Moses ga huo ira nianga God ga tange hoken:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Io, ma Aisaia i bala masa bia ga hinawas ta ira nianga God ga tange hoken:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Iesen uta ira Israel balik,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.