Romanos 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bar hinsakagu ta Krais, iau manga sip bia God na halon ira Israel ma iau saasaring huo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ma iau gil huo kanong i tale iau bia ni hinawas palai ma ra tutun bia diet manga gaas wara murmur God. Iesen no udiet bala gaas pai tut huat ta ira mintot.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Hokaiken, diet ga walar bia diet na gil no udiet ngaas at bia God na kure bia diet takodas ra matmataan tana. Ma diet ga walar huo kanong diet pa ga nunure bia i hohe bia God na kure bia tikai i takodas ra matmataan tana. Io kaik diet pa ga hanapu diet tano ngaas ing God i mur wara kurkure bia tikai i takodas.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ma hokaiken, Krais aie no haphapataamine ta ira harkurai ta Moses. Io kaik, i tale bia God na kure bia diet bakut ing diet nurnur, diet takodas ra matmataan tana.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ing huo mah, Moses ga pakpakat uta iakano linge bia i hohe bia God na kure bia tikai i takodas ra matmataan tana ing bia i taram ira harkurai ta Moses. Ga pakat bia, “No tunotuno nong i gil haruatne kaiken ra harkurai na lon ta kaiken ra harkurai.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Iesen bia God i kure bia tikai i takodas ra matmataan tana kanong i te nurnur um, io, iakano i haruat tano nianga ta God di ga pakat ie ing i tange bia, “Waak u lilik tano balaam bia, ‘Sige na hanut uram ra mawe?’” Ing bia u lilik huo i hoing bia u te tange bia dahat supi bia tikai na lamus hasur Krais meram naliu.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Ma waak u lilik tano balaam mah bia, ‘Sige na hansur uras napu?’” Ing bia u lilik huo i hoing bia u te tange bia dahat supi bia tikai na lamus haut Krais meras ra minaat.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Iesen bia God na kure bia tikai i takodas tano uno nurnuruan, io, iakano i haruat ma no nianga ta God ing i tange bia, “No hinhinawas ta God ie ke hutaten ugu. I kis taar kaia tano haam ma ie ke narako tano katim.” Ma iakan at no hinhinawas ing mehet la harharpir mei, iakano hinhinawas ing i tange bia dahat na nurnur.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ma i tutun bia no hinhinawas ie ke hutaten ugu kanong bia ing nu ianga palai ma no haam bia Jisas aie no Watong ma bia nu nurnur ma no katim bia God ga hatut haut ie sukun ra minaat, io, God na halon ugu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Hokaiken, no katim nong u nurnur mei, kaik God gi kure bia nu takodas ra matmataan tana. Ma no haam nong u ianga palai mei, kaik God gi halon ugu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ma i palai bia iakan i tutun kanong di ga pakat bia, “Sige tikai i nurnur tana pa na kis ta ra hirhir.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ma i ngan huo ta diet bakut kanong taie ta mesmes ta diet ira Iudeia ma diet ing diet pai Iudeia. Iakano Watong at aie no Watong ta ira tunotuno bakut nong na manga haidane burung diet bakut ing diet tatau tana bia na halon diet.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia, “Diet bakut ing diet na tau iau no Watong bia ni halon diet, iau ni gil haruatne.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Io kaik, diet tale hohe bia diet na tau ie bia na halon diet ing diet pai nurnur tana? Ma diet na nurnur tana hohe bia ing diet pai le hadadei? Ma diet na hadadei hohe ing bia pataie tari wara harharpir?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ma diet na harharpir hohe ing bia pa di tule diet? I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia, “I manga maririsuan no hinanuat ta diet ing diet kap hawaat ra tahut na hinhinawas ta ira bilai na linge!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Iesen pai diet bakut ira Israel diet ga bale leh no tahut na hinhinawas. Ma iakan i palai kanong Aisaia ga tange bia, “Nora Watong, sige um i te nurnur tano numehet hinhinawas?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Io kaik um, no nurnur i tahuat laah tano hanhadade no hinhinawas, ma di hadade no hinhinawas ing di hadade no harpir ta Krais.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Iesen i tale bia ni tiri bia, a tutun, i nanaas bia diet pa ga hadade, naka? Taie. A tutun sakit diet ga hadadei. I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Iesen iau tange bia a tutun sakit Israel ga palai. Hoing Moses ga huo ira nianga God ga tange hoken:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Io, ma Aisaia i bala masa bia ga hinawas ta ira nianga God ga tange hoken:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Iesen uta ira Israel balik,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.