Mateus 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di ga kaha Jisas tano taman Betlehem tano hanuo Iudeia ing bia Herot ga tamat na lualua na gil harkurai. Io, ari ut na mintota ta ira tiding, merau ra kasakes i la hanhanut makaia, dal ga hanuat uram Ierusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ma dal ga tiri, “Ie he um no bulu nong di te kahai bia na tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia? Mehet ga nas no uno tiding marau ra kasakes i la hanhanut makaia. Ma mehet hanuat bia mehet na lotu tana.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Bia Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ma diet aram Ierusalem diet ga hadade hokaike, diet ga kalar.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Io, Herot ga tau hulungan ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, gom tiri diet bia, “Da kaha no Krais he?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Diet ga balui, “Arau Betlehem, kai Iudeia. Hokaik no tangesot i te pakat tar huo,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Betlehem, tano hanuo Iudeia,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Io, Herot ga tau hasisingen ira ut na mintota ta ira tiding, gaam nunure leh ta dal no pakana bung tutun bia no tiding ga harapuasa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ma ga tule se dal urau Betlehem ma ga tange ta dal, “Muat na nanaas timaan tano nat na bulu. Ma bia muat te nas tupas leh ie, muat na hinawase iau. Io kaik, iau mah, nigi haan wara lotu tana.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ma bia dal ga haan laka tano hala, dal ga nas no nat na bulu dir ma no pawasine, ne Maria. Ma dal ga singa bukunkek ma dal ga lotu tana. Io, namur dal ga papos ira udal bunbulaan ma dal gom tar ira udal hartabar tana—a gol, a mangana kaabus ing ira mis tana i la huhur timaan, ma ra waiwai.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ma God ga hakatom dal ma tiga barbarien bia waak dal tapukus tupas Herot. Io, dal ga haan baling urau ra udal hanuo tiga mes na ngaas.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Io, manamur bia dal gate haan, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarien ne Iosep, gaam tange, “Nu tut ma nu lamus no bulu ma no pawasine, ma mutal na hilau urau Isip kanong Herot na sisilih tano nat na bulu wara bubu bing ie. Ma mutal na kis kaia tuk iau ni hinawase ugu wara minaren.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Io, Iosep ga taman tut, gom lamus leh no nat na bulu ma no pawasine ra bung at, dal gaam tut laah urau Isip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ma dal ga kis kaia tuk Herot ga maat. Ga ngan huo wara pakpakile haruatne hoing no Watong ga tange tano tangesot hoken: “Iau ga tau leh no natigu tunaan me Isip.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Bia Herot ga ser leh bia ira ut na mintota ta ira tiding dal gate pet mei, ga manga ngalngaluan. Io, gom hartula bia da bu bing ira bulu na tunaan bakut, ing i te iruo tinahon ta diet ma ing mah di ga sigar kaha diet makaia Betlehem ma ira taman mah kaia hutet. Ga gil huo kanong gate ser leh ta ira ut na mintota tano pakana bung bia no tiding ga harapuasa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Io, kaiken ira nianga no tangesot Ieremia ga tange ga hanuat tutun hoken,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Dahat te hadade a ingana tiga nong aram Rama hutet Betlehem.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Io, menamur ta ing Herot gate maat, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarien Iosep kaia Isip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ma ga tange, “Nu tut ma nu lamus leh no nat na bulu ma no pawasine, ma mutal na tapukus uram Iudeia kanong ing diet ga walar bia diet na bu bing no nat na bulu, diet te maat.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Io, Iosep ga taman tut, gom lamus leh no nat na bulu ma no pawasine, dal gaam haan baling tano hanuo Iudeia.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ma bia Iosep ga hadade bia Akeleas gate kap leh no mauho tano ana sus Herot, bia na tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia, ga burut bia na haan ukaia. Warah, God ga hakatom habalin ie ma tiga barbarien, kaik gaam haan tano hanuo Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ma ga kis tano taman di la kilkilam ie bia Nasaret. Ga ngan huo wara pakpakile haruatne hoing God ga tange ta ira tangesot hoken, “Da kilam bia a lup Nasaret ie.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.