Mateus 2
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Di ga kaha Jisas tano taman Betlehem tano hanuo Iudeia ing bia Herot ga tamat na lualua na gil harkurai. Io, ari ut na mintota ta ira tiding, merau ra kasakes i la hanhanut makaia, dal ga hanuat uram Ierusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma dal ga tiri, “Ie he um no bulu nong di te kahai bia na tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia? Mehet ga nas no uno tiding marau ra kasakes i la hanhanut makaia. Ma mehet hanuat bia mehet na lotu tana.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Bia Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ma diet aram Ierusalem diet ga hadade hokaike, diet ga kalar.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Io, Herot ga tau hulungan ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, gom tiri diet bia, “Da kaha no Krais he?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Diet ga balui, “Arau Betlehem, kai Iudeia. Hokaik no tangesot i te pakat tar huo,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Betlehem, tano hanuo Iudeia,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Io, Herot ga tau hasisingen ira ut na mintota ta ira tiding, gaam nunure leh ta dal no pakana bung tutun bia no tiding ga harapuasa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ma ga tule se dal urau Betlehem ma ga tange ta dal, “Muat na nanaas timaan tano nat na bulu. Ma bia muat te nas tupas leh ie, muat na hinawase iau. Io kaik, iau mah, nigi haan wara lotu tana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ma bia dal ga haan laka tano hala, dal ga nas no nat na bulu dir ma no pawasine, ne Maria. Ma dal ga singa bukunkek ma dal ga lotu tana. Io, namur dal ga papos ira udal bunbulaan ma dal gom tar ira udal hartabar tana—a gol, a mangana kaabus ing ira mis tana i la huhur timaan, ma ra waiwai.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ma God ga hakatom dal ma tiga barbarien bia waak dal tapukus tupas Herot. Io, dal ga haan baling urau ra udal hanuo tiga mes na ngaas.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Io, manamur bia dal gate haan, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarien ne Iosep, gaam tange, “Nu tut ma nu lamus no bulu ma no pawasine, ma mutal na hilau urau Isip kanong Herot na sisilih tano nat na bulu wara bubu bing ie. Ma mutal na kis kaia tuk iau ni hinawase ugu wara minaren.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Io, Iosep ga taman tut, gom lamus leh no nat na bulu ma no pawasine ra bung at, dal gaam tut laah urau Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ma dal ga kis kaia tuk Herot ga maat. Ga ngan huo wara pakpakile haruatne hoing no Watong ga tange tano tangesot hoken: “Iau ga tau leh no natigu tunaan me Isip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Bia Herot ga ser leh bia ira ut na mintota ta ira tiding dal gate pet mei, ga manga ngalngaluan. Io, gom hartula bia da bu bing ira bulu na tunaan bakut, ing i te iruo tinahon ta diet ma ing mah di ga sigar kaha diet makaia Betlehem ma ira taman mah kaia hutet. Ga gil huo kanong gate ser leh ta ira ut na mintota tano pakana bung bia no tiding ga harapuasa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Io, kaiken ira nianga no tangesot Ieremia ga tange ga hanuat tutun hoken,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Dahat te hadade a ingana tiga nong aram Rama hutet Betlehem.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Io, menamur ta ing Herot gate maat, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarien Iosep kaia Isip.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ma ga tange, “Nu tut ma nu lamus leh no nat na bulu ma no pawasine, ma mutal na tapukus uram Iudeia kanong ing diet ga walar bia diet na bu bing no nat na bulu, diet te maat.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Io, Iosep ga taman tut, gom lamus leh no nat na bulu ma no pawasine, dal gaam haan baling tano hanuo Iudeia.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ma bia Iosep ga hadade bia Akeleas gate kap leh no mauho tano ana sus Herot, bia na tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia, ga burut bia na haan ukaia. Warah, God ga hakatom habalin ie ma tiga barbarien, kaik gaam haan tano hanuo Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ma ga kis tano taman di la kilkilam ie bia Nasaret. Ga ngan huo wara pakpakile haruatne hoing God ga tange ta ira tangesot hoken, “Da kilam bia a lup Nasaret ie.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.