Mateus 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di ga kaha Jisas tano taman Betlehem tano hanuo Iudeia ing bia Herot ga tamat na lualua na gil harkurai. Io, ari ut na mintota ta ira tiding, merau ra kasakes i la hanhanut makaia, dal ga hanuat uram Ierusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ma dal ga tiri, “Ie he um no bulu nong di te kahai bia na tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia? Mehet ga nas no uno tiding marau ra kasakes i la hanhanut makaia. Ma mehet hanuat bia mehet na lotu tana.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Bia Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ma diet aram Ierusalem diet ga hadade hokaike, diet ga kalar.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Io, Herot ga tau hulungan ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, gom tiri diet bia, “Da kaha no Krais he?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Diet ga balui, “Arau Betlehem, kai Iudeia. Hokaik no tangesot i te pakat tar huo,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, tano hanuo Iudeia,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Io, Herot ga tau hasisingen ira ut na mintota ta ira tiding, gaam nunure leh ta dal no pakana bung tutun bia no tiding ga harapuasa.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ma ga tule se dal urau Betlehem ma ga tange ta dal, “Muat na nanaas timaan tano nat na bulu. Ma bia muat te nas tupas leh ie, muat na hinawase iau. Io kaik, iau mah, nigi haan wara lotu tana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ma bia dal ga haan laka tano hala, dal ga nas no nat na bulu dir ma no pawasine, ne Maria. Ma dal ga singa bukunkek ma dal ga lotu tana. Io, namur dal ga papos ira udal bunbulaan ma dal gom tar ira udal hartabar tana—a gol, a mangana kaabus ing ira mis tana i la huhur timaan, ma ra waiwai.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ma God ga hakatom dal ma tiga barbarien bia waak dal tapukus tupas Herot. Io, dal ga haan baling urau ra udal hanuo tiga mes na ngaas.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Io, manamur bia dal gate haan, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarien ne Iosep, gaam tange, “Nu tut ma nu lamus no bulu ma no pawasine, ma mutal na hilau urau Isip kanong Herot na sisilih tano nat na bulu wara bubu bing ie. Ma mutal na kis kaia tuk iau ni hinawase ugu wara minaren.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Io, Iosep ga taman tut, gom lamus leh no nat na bulu ma no pawasine ra bung at, dal gaam tut laah urau Isip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ma dal ga kis kaia tuk Herot ga maat. Ga ngan huo wara pakpakile haruatne hoing no Watong ga tange tano tangesot hoken: “Iau ga tau leh no natigu tunaan me Isip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bia Herot ga ser leh bia ira ut na mintota ta ira tiding dal gate pet mei, ga manga ngalngaluan. Io, gom hartula bia da bu bing ira bulu na tunaan bakut, ing i te iruo tinahon ta diet ma ing mah di ga sigar kaha diet makaia Betlehem ma ira taman mah kaia hutet. Ga gil huo kanong gate ser leh ta ira ut na mintota tano pakana bung bia no tiding ga harapuasa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Io, kaiken ira nianga no tangesot Ieremia ga tange ga hanuat tutun hoken,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Dahat te hadade a ingana tiga nong aram Rama hutet Betlehem.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Io, menamur ta ing Herot gate maat, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarien Iosep kaia Isip.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ma ga tange, “Nu tut ma nu lamus leh no nat na bulu ma no pawasine, ma mutal na tapukus uram Iudeia kanong ing diet ga walar bia diet na bu bing no nat na bulu, diet te maat.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Io, Iosep ga taman tut, gom lamus leh no nat na bulu ma no pawasine, dal gaam haan baling tano hanuo Iudeia.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ma bia Iosep ga hadade bia Akeleas gate kap leh no mauho tano ana sus Herot, bia na tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia, ga burut bia na haan ukaia. Warah, God ga hakatom habalin ie ma tiga barbarien, kaik gaam haan tano hanuo Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ma ga kis tano taman di la kilkilam ie bia Nasaret. Ga ngan huo wara pakpakile haruatne hoing God ga tange ta ira tangesot hoken, “Da kilam bia a lup Nasaret ie.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.