Mateus 26

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma bia Jisas gate tange bakut kaike ira nianga, gaam tange ta ira uno bulu na harausur hoken.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Muat nunure tar bia no Nian na Hinahaan Sakit airuo bung taar um utana. Ma da tar se Nong a Tunotunoi bia diet na tut tar ie tano ula kabai.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Io, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hanuat hurlungen narako tano tamat na hala tane Kepas, no tamat ta ira ut na pakila lotu.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ma diet ga wor tika bia diet na sisilih tiga bilai na ngaas na harakumkumaan wara palpalim kawase Jisas waing diet naga bu bing ie.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Iesen diet ga tange, “Dahat pa na gil huo kaia tano nian, ira tunotuno diet kabi tut na purpuruan ma dahat.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas ga kis taar Betani, narakoman tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sakana minaset taar tano palatamaine.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ma bia Jisas ga iaiaan tano suuh na nian, tiga hahin ga hanuat taar tana, gaam kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah. Ma di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana, ari waiwai wara salsalap ma a tabi kinewa tana. Ma ga hurange no waiwai tano ulu Jisas.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Iesen bia ira uno bulu na harausur diet ga nes huo, diet ga ngurungur, diet gaam tange bia, “Wara bih tun at bia i hasurum biai?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Di gaar te suhurane no waiwai wara kapkap ta tamat na kinewa wara harharahut ira maris.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iesen Jisas ga palai ta iakan, gaam tange ta diet bia, “Waak muat kiskis na gil iakan ra hahin kanong i te gil tiga bilai na linge sakit taar tagu.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, iesen iau pa ni kis hatika taar ma muat.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Bia i te hurange bus tar ie tano tamaigu, i gil huo wara tangtagure iau utano bung bia da hatur iau tana.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Muat hadade baak! Da hinawas ta iakan ra tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Bia da gil huo, io, no linge no hahin i te pakile tar da hinawas mah utana wara halilik tar ira tunotuno utana.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Io, tikai ta diet ta ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, a hinsana ne Iudas Iskariot, ga haan taar ta ira ut na pakila lotu.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Gaam tiri bia, “Muat na tar sa tun tagu ing bia ni tar se Jisas ta muat?” Io, diet ga was tar aitul a sangahul na siliwa tana.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tur leh ta iakano pakana bung ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Io, tano luena bung tano nian na Beret Pai La Laalat, ira bulu na harausur diet ga hanuat taar tane Jisas, diet gaam tiri ie, “U sip bia mehet na tagure no Nian na Hinahaan Sakit ahe?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ga balu diet bia, “Mur kaike, mur na haan laka tano pise na hala, mur na nas no tunotuno mur palai taar tana. Ma mur na tange tana bia, ‘No tena harausur i tange bia no uno pakana bung i te hanuat. Aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia ra num hala.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ma ira iruo bulu na harausur dir ga gil hoing Jisas ga tange ta dir, dir gaam tagure no Nian na Hinahaan Sakit.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ma bia gate matarahien bungbung Jisas ma ira uno sangahul ma iruo, diet ga kis tika taar tano suuh na nian.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ma bia diet ga iaiaan, Jisas gaam tange ta diet bia, “Muat hadade baak! Tikai ta muat na tur talur iau ma na tar se iau.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Io, diet ga manga tapunuk kaik tikatikai at ta diet ga tange tane Jisas bia, “Nugu Watong, iau lik tutun bia pai iau, naka?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ma Jisas ga balu diet, “Nong i te hasuguh no ana beret tika ma iau narako tano dis, aie at mon nong na tur talur iau ma na tar se iau.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing at mon ira tangesot diet gate pakat tar utana. Sen bia maris ta iakano tunaan nong na tur talur Nong a Tunotunoi ma na tar sei! Gaar tahut tana bia pa di gor kahai, kanong na kap tiga tamat na harpidanau.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Io, Iudas, nong na tur talur ie ma na tar sei, ga tange tana bia, “Nugu Watong, iau lik tutun bia pai iau, naka?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Bia diet ga iaiaan Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana, ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Muat kap leh ie, muat naga ien ie. Iakan no tamaigu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Namur ga kap leh no gingop na wain, gaam tanga tahut tane God tana. Ga tar ie ta diet, gaam tange bia, “Muat bakut, muat mom.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Iakan no degu nong na hatutun nora kunubus meram ho God. Ma iau ni tar se biai wara sungsuge se ira sakena gar na haleng.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Muat hadade timaan! Iau pa ni mame habalin ta wain tuk tano pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tano agu Sus ing ni mom tika balin ma muat.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ma bia diet gate inge tar tiga ninge diet ga hansur mekaia uram ra uladih Olip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “Katin ra bung bia muat na nas bia di gilgil hohe tagu, muat bakut, muat na hilau sukun iau hoing no tangesot gate pakat tar ta ira nianga tane God. Ma God ga tange bia,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma Jisas ga tange habalin bia, “Kaike i tutun iesen iau ni lon huat balin, ma iau ni lua ta muat uras Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Iesen Pita ga tange tana, “A tutun bia diet bakut dak, diet na hilau sukun ugu bia ing diet na nas hoing da gil huo taam, iesen tutun sakit bia pa ni hilau sukun ugu.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Io, Jisas ga balui, “Hadade baak! Katin at ra bung, bia no kareka pa na kakel baak, ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Iesen Pita ga tange tana, “A linge bia ing bia ni maat tika ma ugu. Iau pa ni harus ise at ugu.” Ma ira mes ta diet, diet ga tange huo mah.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur, diet ga haan taar tiga katon di kilam ie bia Getsemani. Ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat na kis taar kai, ma iau baak, ni haan uram ma ni sasaring.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Io, ga lamus leh Pita ma ira iruo nati Sebedi, dal gaam sakatei. Iakano pakana bung ga kilingane ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Io, ga tange ta dal, “No nugu kidilona nilon i manga tirtirih sakit kaiken iau gi kilingane bia iau wara minaat. Mutal kis kai ma mutal na naanaas tika ma iau.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Io, ga haan kakari dahin, gaam sian tudu no matmataan tana uras napu tano pise, ma gaam sasaring hoken: “Mama, bia ing i haruat tano num sinisip, iau sip bia nu kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil ing iau sip. Nu gil at ing u sip.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Io, ga haan tapukus balin taar ta ira uno aitul a bulu na harausur ma ga nas dal bia dal ga kumkubaba. Ma Jisas ga tange tane Pita, “Maris! Pai tale bia u gor naanaas ta mon ta dahin?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 I tahut bia mutal na naanaas ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal. Ira bala mutal i kanan taar um wara turtur bat ira harwalaam, sen bia a tunotuno tun mon mutal, kaik naga dadas ta mutal.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Io, ga haan baling laah tano iruo pakaan, gaam sasaring bia, “Mama, bia iakan ra tinirih pa na haan laah tuk at bia ni sola tana, io, iau ni mur haruatne no num sinisip.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Bia ga haan tapukus balin ga nas tupas habalin dal bia dal ga kumkubaba, kanong dal ga manga sumsumela.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Io, ga haan talur habaling dal, gaam a sasaring baling tano aitul a pakaan, ma ga sasaring baling at mon hoing nalua.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ga tapukus taar baling ta ira itul a bulu na harausur, gaam tange ta dal, “Iau marmaris bia kana at baak mutal kumkubaba ma mutal tatohun. Nas baak! No pakana bung i te hanuat bia da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunaan nong na tar se iau iakaike tuai i hanan huat!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ma bia ga iangianga, Iudas, tikai ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanaiabar ga hanuat tika mei ma diet ga kapkap hani ra wise ma ra kapsil. Kaiken ra matanaiabar at ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tule se diet.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Io, no tunaan nong ga tur talur Jisas, nong i wara tartar sei, gate tange tar ta diet hoken: “No tunaan iau ni haianga leh ie ma ni lusung ie, aie at mon. Muat na palim kawasei.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Kaik at mon Iudas ga hanuat taar tane Jisas. Ga haianga leh ie hoken: “Tahut na bung taam, tena harausur!” ma ga haatnei ma ra harlusung.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ma Jisas ga tange bia, “Tasigu, nu gil ing u hanuat urie.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Io, tikai ta diet ing ga tur tika taar ma ne Jisas ga sasal leh no uno wise na hinarubu, gaam kato kutus se tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ma Jisas ga tange tana bia, “Subale pukus no num wise! Io, diet bakut ing diet palim wise na hinarubu diet na maat at tano wise.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Pau nunure bia iau tale bia ni saring nagu Sus wara harharahut iau, ma kaiken at mon gor tule hasur sangahul ma iruo na matana ubane na angelo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Iesen bia iau gor gil huo, ira nianga tane God di ga pakat pa gor hanuat tutun kanong ira pakpakat i tange bia na tutun bia iakan na hanuat at.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ma ta iakano pakana bung Jisas ga tange tano tamat na matanaiabar bia, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise na hinarubu ma ra kapsil wara palpalim kawase iau? Pai tiga holmatau iau! Ta ira bungbung iau git kiskis ma iau git harharausur tano tamat na hala na lotu ma muat pa ga palim kawase iau.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Iesen kaiken ra linge bakut i te hanuat wara hatutun ing ira tangesot diet ga pakat.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bia diet gate palim kawase Jisas, diet ga lamus tar ie tane Kepas, no tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira huntunaan, diet gate kis hurlungen taar kaia.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ma Pita ga murmur hani at Jisas, ma ga taptapaka haan at, tuk taar tano hera tano ngasiana no tamat ta ira ut na pakila lotu. Gaam tur huat kaia wara nasnas bia diet na gil hohe tane Jisas, kaik gaam a kis tika taar ma ira ut na harbalaurai uta iakano katon.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaba kaunsil, diet ga sisilih ta mangana nianga wara tangtange hagahe Jisas waing diet naga bu bing ie.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A tutun bia a haleng diet ga hanuat, iesen diet pa ga nes leh tari a mangana hartutung huo. Ma diet ing diet ga hanuat, diet ga hinawas harabota utana. Iesen, namur dahin, airuo ga hanuat ukaia ho ie.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ma dir ga tange bia, “Iakan ra tunotuno ga tange hoken: ‘Iau tale bia ni dure no tamat na hala na lotu tane God, ma iau ni hatur habalin mon ie ta aitul a bung.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga taman tut, gaam tange tane Jisas bia, “Iau karup bia pau balu diet! Nu tange hohe ta ken ra mangana hinhinawas diet tung tar ugu me?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Iesen Jisas ga tur kunkun taar at mon.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ma Jisas ga tange tana, “Masa! Hokaike at mon u te tange. Iesen iau tange ta muat bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God no Dadasine, ma na hanhan suur ta ira bahuto meram ra mawe.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga diris ira kiniasine at ma gaam tange, “I te tange hagahe God! Dahat pai supi habalin um ta tunotuno wara hinhinawas utana. Muat te hadade tar ing i te tange hagahe God bia dir haruat mon.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Muat lik hohe?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Io, Pita ga kis taar kaia tano hera ma tiga tultulai na hahin ga hanuat taar tana, gaam tange, “Augu mah, u git tiktika ma iakanong me Galili, ne Jisas.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pita balik ga harus gaam tange ra matmataan ta diet bakut, “Iau pai palai at uta kaike ra linge u tangtange!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ma bia ga haan laah ukaia ra matanangas huat, tiga mes na tultulai na hahin ga nas ie, gaam tange ta ira matanaiabar ing diet ga turtur haan kaia bia, “Iakan ra tunotuno git tiktika ma Jisas me Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Io, ma Pita ga harus baling, gom hasasalim, ma gom tange, “Iau pai nunure at iakano tunotuno!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Io, namur dahin diet ing diet ga turtur hutet haan, diet ga hanuat taar tana, ma diet gaam tange, “I palai bia augu tikai ta diet kanong ira num kapis nianga i haminas huo.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pita ga tange ta diet, “Iau sasalim ma ra tutun bia iau pai nunure iakano tunotuno! Bia iau harabota, io, iau sip bia God na hapidanau iau!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ma Pita ga lik habalin leh um ira nianga Jisas ga tange tar tana hoken: “Bia no kareka pa na kakel baak, ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.” Ma Pita ga haan sukun iakano subaan, ma gaam manga suah.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.