Mateus 26

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma bia Jisas gate tange bakut kaike ira nianga, gaam tange ta ira uno bulu na harausur hoken.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Muat nunure tar bia no Nian na Hinahaan Sakit airuo bung taar um utana. Ma da tar se Nong a Tunotunoi bia diet na tut tar ie tano ula kabai.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Io, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hanuat hurlungen narako tano tamat na hala tane Kepas, no tamat ta ira ut na pakila lotu.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ma diet ga wor tika bia diet na sisilih tiga bilai na ngaas na harakumkumaan wara palpalim kawase Jisas waing diet naga bu bing ie.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Iesen diet ga tange, “Dahat pa na gil huo kaia tano nian, ira tunotuno diet kabi tut na purpuruan ma dahat.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas ga kis taar Betani, narakoman tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sakana minaset taar tano palatamaine.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ma bia Jisas ga iaiaan tano suuh na nian, tiga hahin ga hanuat taar tana, gaam kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah. Ma di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana, ari waiwai wara salsalap ma a tabi kinewa tana. Ma ga hurange no waiwai tano ulu Jisas.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Iesen bia ira uno bulu na harausur diet ga nes huo, diet ga ngurungur, diet gaam tange bia, “Wara bih tun at bia i hasurum biai?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Di gaar te suhurane no waiwai wara kapkap ta tamat na kinewa wara harharahut ira maris.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Iesen Jisas ga palai ta iakan, gaam tange ta diet bia, “Waak muat kiskis na gil iakan ra hahin kanong i te gil tiga bilai na linge sakit taar tagu.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, iesen iau pa ni kis hatika taar ma muat.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Bia i te hurange bus tar ie tano tamaigu, i gil huo wara tangtagure iau utano bung bia da hatur iau tana.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Muat hadade baak! Da hinawas ta iakan ra tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Bia da gil huo, io, no linge no hahin i te pakile tar da hinawas mah utana wara halilik tar ira tunotuno utana.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Io, tikai ta diet ta ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, a hinsana ne Iudas Iskariot, ga haan taar ta ira ut na pakila lotu.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Gaam tiri bia, “Muat na tar sa tun tagu ing bia ni tar se Jisas ta muat?” Io, diet ga was tar aitul a sangahul na siliwa tana.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tur leh ta iakano pakana bung ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Io, tano luena bung tano nian na Beret Pai La Laalat, ira bulu na harausur diet ga hanuat taar tane Jisas, diet gaam tiri ie, “U sip bia mehet na tagure no Nian na Hinahaan Sakit ahe?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ga balu diet bia, “Mur kaike, mur na haan laka tano pise na hala, mur na nas no tunotuno mur palai taar tana. Ma mur na tange tana bia, ‘No tena harausur i tange bia no uno pakana bung i te hanuat. Aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia ra num hala.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ma ira iruo bulu na harausur dir ga gil hoing Jisas ga tange ta dir, dir gaam tagure no Nian na Hinahaan Sakit.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ma bia gate matarahien bungbung Jisas ma ira uno sangahul ma iruo, diet ga kis tika taar tano suuh na nian.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ma bia diet ga iaiaan, Jisas gaam tange ta diet bia, “Muat hadade baak! Tikai ta muat na tur talur iau ma na tar se iau.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Io, diet ga manga tapunuk kaik tikatikai at ta diet ga tange tane Jisas bia, “Nugu Watong, iau lik tutun bia pai iau, naka?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma Jisas ga balu diet, “Nong i te hasuguh no ana beret tika ma iau narako tano dis, aie at mon nong na tur talur iau ma na tar se iau.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing at mon ira tangesot diet gate pakat tar utana. Sen bia maris ta iakano tunaan nong na tur talur Nong a Tunotunoi ma na tar sei! Gaar tahut tana bia pa di gor kahai, kanong na kap tiga tamat na harpidanau.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Io, Iudas, nong na tur talur ie ma na tar sei, ga tange tana bia, “Nugu Watong, iau lik tutun bia pai iau, naka?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bia diet ga iaiaan Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana, ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Muat kap leh ie, muat naga ien ie. Iakan no tamaigu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Namur ga kap leh no gingop na wain, gaam tanga tahut tane God tana. Ga tar ie ta diet, gaam tange bia, “Muat bakut, muat mom.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Iakan no degu nong na hatutun nora kunubus meram ho God. Ma iau ni tar se biai wara sungsuge se ira sakena gar na haleng.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Muat hadade timaan! Iau pa ni mame habalin ta wain tuk tano pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tano agu Sus ing ni mom tika balin ma muat.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ma bia diet gate inge tar tiga ninge diet ga hansur mekaia uram ra uladih Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “Katin ra bung bia muat na nas bia di gilgil hohe tagu, muat bakut, muat na hilau sukun iau hoing no tangesot gate pakat tar ta ira nianga tane God. Ma God ga tange bia,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ma Jisas ga tange habalin bia, “Kaike i tutun iesen iau ni lon huat balin, ma iau ni lua ta muat uras Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Iesen Pita ga tange tana, “A tutun bia diet bakut dak, diet na hilau sukun ugu bia ing diet na nas hoing da gil huo taam, iesen tutun sakit bia pa ni hilau sukun ugu.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Io, Jisas ga balui, “Hadade baak! Katin at ra bung, bia no kareka pa na kakel baak, ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Iesen Pita ga tange tana, “A linge bia ing bia ni maat tika ma ugu. Iau pa ni harus ise at ugu.” Ma ira mes ta diet, diet ga tange huo mah.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur, diet ga haan taar tiga katon di kilam ie bia Getsemani. Ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat na kis taar kai, ma iau baak, ni haan uram ma ni sasaring.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Io, ga lamus leh Pita ma ira iruo nati Sebedi, dal gaam sakatei. Iakano pakana bung ga kilingane ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Io, ga tange ta dal, “No nugu kidilona nilon i manga tirtirih sakit kaiken iau gi kilingane bia iau wara minaat. Mutal kis kai ma mutal na naanaas tika ma iau.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Io, ga haan kakari dahin, gaam sian tudu no matmataan tana uras napu tano pise, ma gaam sasaring hoken: “Mama, bia ing i haruat tano num sinisip, iau sip bia nu kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil ing iau sip. Nu gil at ing u sip.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Io, ga haan tapukus balin taar ta ira uno aitul a bulu na harausur ma ga nas dal bia dal ga kumkubaba. Ma Jisas ga tange tane Pita, “Maris! Pai tale bia u gor naanaas ta mon ta dahin?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 I tahut bia mutal na naanaas ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal. Ira bala mutal i kanan taar um wara turtur bat ira harwalaam, sen bia a tunotuno tun mon mutal, kaik naga dadas ta mutal.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Io, ga haan baling laah tano iruo pakaan, gaam sasaring bia, “Mama, bia iakan ra tinirih pa na haan laah tuk at bia ni sola tana, io, iau ni mur haruatne no num sinisip.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Bia ga haan tapukus balin ga nas tupas habalin dal bia dal ga kumkubaba, kanong dal ga manga sumsumela.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Io, ga haan talur habaling dal, gaam a sasaring baling tano aitul a pakaan, ma ga sasaring baling at mon hoing nalua.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ga tapukus taar baling ta ira itul a bulu na harausur, gaam tange ta dal, “Iau marmaris bia kana at baak mutal kumkubaba ma mutal tatohun. Nas baak! No pakana bung i te hanuat bia da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunaan nong na tar se iau iakaike tuai i hanan huat!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ma bia ga iangianga, Iudas, tikai ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanaiabar ga hanuat tika mei ma diet ga kapkap hani ra wise ma ra kapsil. Kaiken ra matanaiabar at ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tule se diet.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Io, no tunaan nong ga tur talur Jisas, nong i wara tartar sei, gate tange tar ta diet hoken: “No tunaan iau ni haianga leh ie ma ni lusung ie, aie at mon. Muat na palim kawasei.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kaik at mon Iudas ga hanuat taar tane Jisas. Ga haianga leh ie hoken: “Tahut na bung taam, tena harausur!” ma ga haatnei ma ra harlusung.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ma Jisas ga tange bia, “Tasigu, nu gil ing u hanuat urie.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Io, tikai ta diet ing ga tur tika taar ma ne Jisas ga sasal leh no uno wise na hinarubu, gaam kato kutus se tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ma Jisas ga tange tana bia, “Subale pukus no num wise! Io, diet bakut ing diet palim wise na hinarubu diet na maat at tano wise.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Pau nunure bia iau tale bia ni saring nagu Sus wara harharahut iau, ma kaiken at mon gor tule hasur sangahul ma iruo na matana ubane na angelo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Iesen bia iau gor gil huo, ira nianga tane God di ga pakat pa gor hanuat tutun kanong ira pakpakat i tange bia na tutun bia iakan na hanuat at.”
54 Como,
55 Ma ta iakano pakana bung Jisas ga tange tano tamat na matanaiabar bia, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise na hinarubu ma ra kapsil wara palpalim kawase iau? Pai tiga holmatau iau! Ta ira bungbung iau git kiskis ma iau git harharausur tano tamat na hala na lotu ma muat pa ga palim kawase iau.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Iesen kaiken ra linge bakut i te hanuat wara hatutun ing ira tangesot diet ga pakat.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bia diet gate palim kawase Jisas, diet ga lamus tar ie tane Kepas, no tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira huntunaan, diet gate kis hurlungen taar kaia.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma Pita ga murmur hani at Jisas, ma ga taptapaka haan at, tuk taar tano hera tano ngasiana no tamat ta ira ut na pakila lotu. Gaam tur huat kaia wara nasnas bia diet na gil hohe tane Jisas, kaik gaam a kis tika taar ma ira ut na harbalaurai uta iakano katon.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaba kaunsil, diet ga sisilih ta mangana nianga wara tangtange hagahe Jisas waing diet naga bu bing ie.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 A tutun bia a haleng diet ga hanuat, iesen diet pa ga nes leh tari a mangana hartutung huo. Ma diet ing diet ga hanuat, diet ga hinawas harabota utana. Iesen, namur dahin, airuo ga hanuat ukaia ho ie.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Ma dir ga tange bia, “Iakan ra tunotuno ga tange hoken: ‘Iau tale bia ni dure no tamat na hala na lotu tane God, ma iau ni hatur habalin mon ie ta aitul a bung.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga taman tut, gaam tange tane Jisas bia, “Iau karup bia pau balu diet! Nu tange hohe ta ken ra mangana hinhinawas diet tung tar ugu me?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Iesen Jisas ga tur kunkun taar at mon.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma Jisas ga tange tana, “Masa! Hokaike at mon u te tange. Iesen iau tange ta muat bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God no Dadasine, ma na hanhan suur ta ira bahuto meram ra mawe.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga diris ira kiniasine at ma gaam tange, “I te tange hagahe God! Dahat pai supi habalin um ta tunotuno wara hinhinawas utana. Muat te hadade tar ing i te tange hagahe God bia dir haruat mon.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Muat lik hohe?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Io, Pita ga kis taar kaia tano hera ma tiga tultulai na hahin ga hanuat taar tana, gaam tange, “Augu mah, u git tiktika ma iakanong me Galili, ne Jisas.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pita balik ga harus gaam tange ra matmataan ta diet bakut, “Iau pai palai at uta kaike ra linge u tangtange!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma bia ga haan laah ukaia ra matanangas huat, tiga mes na tultulai na hahin ga nas ie, gaam tange ta ira matanaiabar ing diet ga turtur haan kaia bia, “Iakan ra tunotuno git tiktika ma Jisas me Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Io, ma Pita ga harus baling, gom hasasalim, ma gom tange, “Iau pai nunure at iakano tunotuno!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Io, namur dahin diet ing diet ga turtur hutet haan, diet ga hanuat taar tana, ma diet gaam tange, “I palai bia augu tikai ta diet kanong ira num kapis nianga i haminas huo.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pita ga tange ta diet, “Iau sasalim ma ra tutun bia iau pai nunure iakano tunotuno! Bia iau harabota, io, iau sip bia God na hapidanau iau!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ma Pita ga lik habalin leh um ira nianga Jisas ga tange tar tana hoken: “Bia no kareka pa na kakel baak, ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.” Ma Pita ga haan sukun iakano subaan, ma gaam manga suah.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.