Mateus 26

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma bia Jisas gate tange bakut kaike ira nianga, gaam tange ta ira uno bulu na harausur hoken.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Muat nunure tar bia no Nian na Hinahaan Sakit airuo bung taar um utana. Ma da tar se Nong a Tunotunoi bia diet na tut tar ie tano ula kabai.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Io, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hanuat hurlungen narako tano tamat na hala tane Kepas, no tamat ta ira ut na pakila lotu.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ma diet ga wor tika bia diet na sisilih tiga bilai na ngaas na harakumkumaan wara palpalim kawase Jisas waing diet naga bu bing ie.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Iesen diet ga tange, “Dahat pa na gil huo kaia tano nian, ira tunotuno diet kabi tut na purpuruan ma dahat.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jisas ga kis taar Betani, narakoman tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sakana minaset taar tano palatamaine.
6 — ausente —
7 Ma bia Jisas ga iaiaan tano suuh na nian, tiga hahin ga hanuat taar tana, gaam kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah. Ma di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana, ari waiwai wara salsalap ma a tabi kinewa tana. Ma ga hurange no waiwai tano ulu Jisas.
7 — ausente —
8 Iesen bia ira uno bulu na harausur diet ga nes huo, diet ga ngurungur, diet gaam tange bia, “Wara bih tun at bia i hasurum biai?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Di gaar te suhurane no waiwai wara kapkap ta tamat na kinewa wara harharahut ira maris.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesen Jisas ga palai ta iakan, gaam tange ta diet bia, “Waak muat kiskis na gil iakan ra hahin kanong i te gil tiga bilai na linge sakit taar tagu.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, iesen iau pa ni kis hatika taar ma muat.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Bia i te hurange bus tar ie tano tamaigu, i gil huo wara tangtagure iau utano bung bia da hatur iau tana.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Muat hadade baak! Da hinawas ta iakan ra tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Bia da gil huo, io, no linge no hahin i te pakile tar da hinawas mah utana wara halilik tar ira tunotuno utana.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Io, tikai ta diet ta ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, a hinsana ne Iudas Iskariot, ga haan taar ta ira ut na pakila lotu.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Gaam tiri bia, “Muat na tar sa tun tagu ing bia ni tar se Jisas ta muat?” Io, diet ga was tar aitul a sangahul na siliwa tana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tur leh ta iakano pakana bung ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Io, tano luena bung tano nian na Beret Pai La Laalat, ira bulu na harausur diet ga hanuat taar tane Jisas, diet gaam tiri ie, “U sip bia mehet na tagure no Nian na Hinahaan Sakit ahe?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ga balu diet bia, “Mur kaike, mur na haan laka tano pise na hala, mur na nas no tunotuno mur palai taar tana. Ma mur na tange tana bia, ‘No tena harausur i tange bia no uno pakana bung i te hanuat. Aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia ra num hala.’”
18 Ele respondeu:
19 Ma ira iruo bulu na harausur dir ga gil hoing Jisas ga tange ta dir, dir gaam tagure no Nian na Hinahaan Sakit.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ma bia gate matarahien bungbung Jisas ma ira uno sangahul ma iruo, diet ga kis tika taar tano suuh na nian.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ma bia diet ga iaiaan, Jisas gaam tange ta diet bia, “Muat hadade baak! Tikai ta muat na tur talur iau ma na tar se iau.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Io, diet ga manga tapunuk kaik tikatikai at ta diet ga tange tane Jisas bia, “Nugu Watong, iau lik tutun bia pai iau, naka?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ma Jisas ga balu diet, “Nong i te hasuguh no ana beret tika ma iau narako tano dis, aie at mon nong na tur talur iau ma na tar se iau.
23 Jesus respondeu:
24 Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing at mon ira tangesot diet gate pakat tar utana. Sen bia maris ta iakano tunaan nong na tur talur Nong a Tunotunoi ma na tar sei! Gaar tahut tana bia pa di gor kahai, kanong na kap tiga tamat na harpidanau.”
24 Pois o
25 Io, Iudas, nong na tur talur ie ma na tar sei, ga tange tana bia, “Nugu Watong, iau lik tutun bia pai iau, naka?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Bia diet ga iaiaan Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana, ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Muat kap leh ie, muat naga ien ie. Iakan no tamaigu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Namur ga kap leh no gingop na wain, gaam tanga tahut tane God tana. Ga tar ie ta diet, gaam tange bia, “Muat bakut, muat mom.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Iakan no degu nong na hatutun nora kunubus meram ho God. Ma iau ni tar se biai wara sungsuge se ira sakena gar na haleng.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Muat hadade timaan! Iau pa ni mame habalin ta wain tuk tano pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tano agu Sus ing ni mom tika balin ma muat.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ma bia diet gate inge tar tiga ninge diet ga hansur mekaia uram ra uladih Olip.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “Katin ra bung bia muat na nas bia di gilgil hohe tagu, muat bakut, muat na hilau sukun iau hoing no tangesot gate pakat tar ta ira nianga tane God. Ma God ga tange bia,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ma Jisas ga tange habalin bia, “Kaike i tutun iesen iau ni lon huat balin, ma iau ni lua ta muat uras Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Iesen Pita ga tange tana, “A tutun bia diet bakut dak, diet na hilau sukun ugu bia ing diet na nas hoing da gil huo taam, iesen tutun sakit bia pa ni hilau sukun ugu.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Io, Jisas ga balui, “Hadade baak! Katin at ra bung, bia no kareka pa na kakel baak, ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Iesen Pita ga tange tana, “A linge bia ing bia ni maat tika ma ugu. Iau pa ni harus ise at ugu.” Ma ira mes ta diet, diet ga tange huo mah.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur, diet ga haan taar tiga katon di kilam ie bia Getsemani. Ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat na kis taar kai, ma iau baak, ni haan uram ma ni sasaring.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Io, ga lamus leh Pita ma ira iruo nati Sebedi, dal gaam sakatei. Iakano pakana bung ga kilingane ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Io, ga tange ta dal, “No nugu kidilona nilon i manga tirtirih sakit kaiken iau gi kilingane bia iau wara minaat. Mutal kis kai ma mutal na naanaas tika ma iau.”
38 e disse a eles:
39 Io, ga haan kakari dahin, gaam sian tudu no matmataan tana uras napu tano pise, ma gaam sasaring hoken: “Mama, bia ing i haruat tano num sinisip, iau sip bia nu kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil ing iau sip. Nu gil at ing u sip.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Io, ga haan tapukus balin taar ta ira uno aitul a bulu na harausur ma ga nas dal bia dal ga kumkubaba. Ma Jisas ga tange tane Pita, “Maris! Pai tale bia u gor naanaas ta mon ta dahin?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 I tahut bia mutal na naanaas ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal. Ira bala mutal i kanan taar um wara turtur bat ira harwalaam, sen bia a tunotuno tun mon mutal, kaik naga dadas ta mutal.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Io, ga haan baling laah tano iruo pakaan, gaam sasaring bia, “Mama, bia iakan ra tinirih pa na haan laah tuk at bia ni sola tana, io, iau ni mur haruatne no num sinisip.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Bia ga haan tapukus balin ga nas tupas habalin dal bia dal ga kumkubaba, kanong dal ga manga sumsumela.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Io, ga haan talur habaling dal, gaam a sasaring baling tano aitul a pakaan, ma ga sasaring baling at mon hoing nalua.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ga tapukus taar baling ta ira itul a bulu na harausur, gaam tange ta dal, “Iau marmaris bia kana at baak mutal kumkubaba ma mutal tatohun. Nas baak! No pakana bung i te hanuat bia da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunaan nong na tar se iau iakaike tuai i hanan huat!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ma bia ga iangianga, Iudas, tikai ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanaiabar ga hanuat tika mei ma diet ga kapkap hani ra wise ma ra kapsil. Kaiken ra matanaiabar at ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tule se diet.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Io, no tunaan nong ga tur talur Jisas, nong i wara tartar sei, gate tange tar ta diet hoken: “No tunaan iau ni haianga leh ie ma ni lusung ie, aie at mon. Muat na palim kawasei.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kaik at mon Iudas ga hanuat taar tane Jisas. Ga haianga leh ie hoken: “Tahut na bung taam, tena harausur!” ma ga haatnei ma ra harlusung.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ma Jisas ga tange bia, “Tasigu, nu gil ing u hanuat urie.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Io, tikai ta diet ing ga tur tika taar ma ne Jisas ga sasal leh no uno wise na hinarubu, gaam kato kutus se tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ma Jisas ga tange tana bia, “Subale pukus no num wise! Io, diet bakut ing diet palim wise na hinarubu diet na maat at tano wise.
52 Aí Jesus disse:
53 Pau nunure bia iau tale bia ni saring nagu Sus wara harharahut iau, ma kaiken at mon gor tule hasur sangahul ma iruo na matana ubane na angelo?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Iesen bia iau gor gil huo, ira nianga tane God di ga pakat pa gor hanuat tutun kanong ira pakpakat i tange bia na tutun bia iakan na hanuat at.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ma ta iakano pakana bung Jisas ga tange tano tamat na matanaiabar bia, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise na hinarubu ma ra kapsil wara palpalim kawase iau? Pai tiga holmatau iau! Ta ira bungbung iau git kiskis ma iau git harharausur tano tamat na hala na lotu ma muat pa ga palim kawase iau.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Iesen kaiken ra linge bakut i te hanuat wara hatutun ing ira tangesot diet ga pakat.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Bia diet gate palim kawase Jisas, diet ga lamus tar ie tane Kepas, no tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira huntunaan, diet gate kis hurlungen taar kaia.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ma Pita ga murmur hani at Jisas, ma ga taptapaka haan at, tuk taar tano hera tano ngasiana no tamat ta ira ut na pakila lotu. Gaam tur huat kaia wara nasnas bia diet na gil hohe tane Jisas, kaik gaam a kis tika taar ma ira ut na harbalaurai uta iakano katon.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaba kaunsil, diet ga sisilih ta mangana nianga wara tangtange hagahe Jisas waing diet naga bu bing ie.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 A tutun bia a haleng diet ga hanuat, iesen diet pa ga nes leh tari a mangana hartutung huo. Ma diet ing diet ga hanuat, diet ga hinawas harabota utana. Iesen, namur dahin, airuo ga hanuat ukaia ho ie.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Ma dir ga tange bia, “Iakan ra tunotuno ga tange hoken: ‘Iau tale bia ni dure no tamat na hala na lotu tane God, ma iau ni hatur habalin mon ie ta aitul a bung.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga taman tut, gaam tange tane Jisas bia, “Iau karup bia pau balu diet! Nu tange hohe ta ken ra mangana hinhinawas diet tung tar ugu me?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Iesen Jisas ga tur kunkun taar at mon.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ma Jisas ga tange tana, “Masa! Hokaike at mon u te tange. Iesen iau tange ta muat bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God no Dadasine, ma na hanhan suur ta ira bahuto meram ra mawe.”
64 Jesus respondeu:
65 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga diris ira kiniasine at ma gaam tange, “I te tange hagahe God! Dahat pai supi habalin um ta tunotuno wara hinhinawas utana. Muat te hadade tar ing i te tange hagahe God bia dir haruat mon.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Muat lik hohe?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 — ausente —
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 — ausente —
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Io, Pita ga kis taar kaia tano hera ma tiga tultulai na hahin ga hanuat taar tana, gaam tange, “Augu mah, u git tiktika ma iakanong me Galili, ne Jisas.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pita balik ga harus gaam tange ra matmataan ta diet bakut, “Iau pai palai at uta kaike ra linge u tangtange!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ma bia ga haan laah ukaia ra matanangas huat, tiga mes na tultulai na hahin ga nas ie, gaam tange ta ira matanaiabar ing diet ga turtur haan kaia bia, “Iakan ra tunotuno git tiktika ma Jisas me Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Io, ma Pita ga harus baling, gom hasasalim, ma gom tange, “Iau pai nunure at iakano tunotuno!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Io, namur dahin diet ing diet ga turtur hutet haan, diet ga hanuat taar tana, ma diet gaam tange, “I palai bia augu tikai ta diet kanong ira num kapis nianga i haminas huo.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pita ga tange ta diet, “Iau sasalim ma ra tutun bia iau pai nunure iakano tunotuno! Bia iau harabota, io, iau sip bia God na hapidanau iau!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ma Pita ga lik habalin leh um ira nianga Jisas ga tange tar tana hoken: “Bia no kareka pa na kakel baak, ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.” Ma Pita ga haan sukun iakano subaan, ma gaam manga suah.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.