Mateus 1

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iakan no harmur ta ira hinsa diet ira hintubu ne Jisas Krais nong a bulumur ie tane Dawit ma ne Dawit a bulumur tane Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham no susine Aisak,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Ma ne Iuda no susine Peres ma ne Sira, no pawasi dir ne Tamar,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ma ne Ram no susine Aminadap,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Ma ne Salmon no susine Buas, ma ne Rahap no pawasine.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Ma ne Iesi no susine Dawit no tamat na lualua na gil harkurai.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Ma ne Solomon no susine Rihobuam,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Ma ne Asa no susine Iosapat,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Ma ne Usia no susine Iotam,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ma ne Hesekia no susine Manase,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Ma ne Iosia no susine Iekonia ma ira tasine.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Namur ta ing diet ga lon hoing ira wasire arau Babilon,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Ma ne Serababel no susine Abiut,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Ma ne Asor no susine Sadok,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Ma ne Eliut no susine Eliasar,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Ma ne Iakop no susine Iosep, no tunaan tane Maria nong ga kaha Jisas nong di kilam ie bia Krais.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Io, sangahul ma ihat na harmur na nilon ta ira tunotuno makatiga laah tane Abraham tuk taar tane Dawit. Ma sangahul ma ihat makatiga ho Dawit tuk tano pakana bung di ga lamus Israel urau Babilon bia diet na lon hoing ira wasire kaia. Ma sangahul ma ihat mah makaia ta ing diet ga lon hoing ira wasire arau Babilon tuk taar di ga kaha no Mesaia.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Io, di ga kaha Jisas Krais hoken. Bia Iosep ga tar bat ta mon baak Maria, no pawasine Jisas, ma bia dir pa ga noh tika baak, ga palai bia Maria gate tianan. Kaik, no Halhaliana Tanuo gate sosoha tana.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Ma Iosep nong ga tar bat tar ne Maria a takodasiana tunotunoi. Kaik pa ga sip bia na hahirhir ne Maria. Ga sip mon bia dir na hartapalaas kumaan.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Bia Iosep ga lilik ta iakan ra linge, tiga angelo gar tano Watong ga harapuasa taar tana tano uno barbarien, ma ga tange, “Iosep, no bulumur ta Dawit, waak u burut wara lamlamus leh Maria wara num hahin. Warah, iakanong i tianan taar mei, aie makaia tano Halhaliana Tanuo.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ma na kaha tiga bulu na tunaan ma nu pas no hinsana bia Jisas. Ma no kukuraina tano hinsaang Jisas a ut na halon. Kaik na halon ira uno matanaiabar sukun ira udiet magingin sakena.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Kaiken ra linge ga hanuat wara pakpakile haruatne ira nianga gar tano Watong ing no tangesot ga tange hoken:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Tiga lala na hahin, nong pai noh tika baak ma tiga tunaan, na tianan ma na kaha tiga bulu na tunaan, ma da kilam ie bia ‘Emanuel,’” no kukuraina bia, ‘God i la kis tika taar ma dahat.’
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Io, bia ing Iosep ga tangahun ga gil hoing no angelo gar tano Watong ga tange tana. Io, ga lamus leh Maria wara uno hahin.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Iesen pa ga noh tika mei tuk tano pakana bung bia ga kaha no bulu na tunaan. Ma Iosep ga pas no hinsana bia Jisas.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.