Mateus 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ma bia ing Jisas gate hapataam nianga uta kaiken ra linge, ga haan laah mekaia Galili, gaam haan taar tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ma ira tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie, gaam halangalanga ira udiet ina minaset kaia.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin, ma taie mon ta burena?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat gate was tar utano hatahun tano ula hanuo. Ma ta iakano pakana bung Nong ga Hakisi ira tunotuno, ga gil hoken. Ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ma aie ga tange mah hoken: ‘Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin. Ma dir na tikai mon.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai. Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge, kanong God gate kubus pakur tar dir.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Diet ga tiri habaling ie bia, “Bia ing hokaiken, wara bih balik bia Moses ga hartula, bia ing tikai na se no uno hahin, na pakat ta nianga palai utano udir palas tinolen ma na tar ie tano uno hahin?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Moses ga waak se tar ta muat bia muat na sa hahin kanong a dadasine ira bala muat. Iesen pa ga ngan huo merau ra hatahun tano hakhakisi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Iau tange ta muat, bia tikai i se no uno hahin nong pai noh tika ma tiga mes, ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “Maris! Ing bia ira udiet kinkinis na tinolen i ngan huo, io, i tahut bia pa da tola.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jisas ga tange ta diet, “Pai ira tunotuno bakut ing diet haruat bia diet na mur iakan ra harausur. Diet sen mon ing God i tar ie ta diet.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ari a burena bia ari tunotuno diet pai la tatola. Ari diet pai tola kanong di ga kaha diet huo. Ari, kanong di ga lup diet, diet pa na tola. Ma ari diet pai tola kanong diet manga lik tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Sige tikai i haruat bia na hatur kawase iakan ra harausur, i tahut bia na gil huo.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Io, ari nat na bulu di ga lamus tar diet tane Jisas bia na bul ira limana tar ta diet ma na sasaring uta diet. Iesen ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma Jisas ga tange bia, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ma bia ga bul ira limana taar ta diet, ga haan laah mekaia.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Io, tiga tunaan ga hanuat ukaia ho Jisas, gaam tange, “Tena harausur, a bilai na pinapalim sa ing iau ni gil waing iau ni hatur kawase no nilon pa nale pataam?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ma Jisas ga tange tana, “Warah tutun at u tiri iau ta nong i tahut? Tikai sen mon nong i tahut. Bia ing u sip bia nu sola tano nilon tutun, nu mur ira kaba harkurai tane God.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 No tunaan ga tiri, “Gahim?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nu ru naam sus ma no pawasim. Ma nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ma no marawaan ga tange, “Iau la murmur kaike bakut. Asa baak um iau supi?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas ga balui, ga tange tana bia, “Ing u sip bia nu takodas harsakit, io, nu haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bia no marawaan ga hadade hokaiken, ga haan laah ma ra but na tapunuk, kanong a tamat na watong ie.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ma Jisas ga tange um ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat hadade baak! I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Iau wara hadadas habaling tar muat. Ing bia tiga watong i sip bia na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ma bia ira uno bulu na harausur diet ga hadade hokaiken, diet gaam manga karup, diet gaam tange tana bia, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Iesen God i haruat wara pakpakile ira linge bakut.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu. Asa um kana ing het na hatur kawase?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! No sigar kinkinis na hanuat ma Nong a Tunotunoi na kis tano uno tamat na kinkinis na minamar. Ma muat mah, muat na kis ta ira sangahul ma iruo na kinkinis na harkurai ma muat na kure ira sangahul ma iruo na huntunaan me Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma sige tikai i haan sukun no uno taman, ira tasine, ira hainine, na ana sus, no pawasine, ira natine, bia ira uno lalong wara utagu, io, na hatur kawase leh a maarmaar na pakaan baling ta ing nalua. Ma na kap mah no nilon nong pa nale pataam.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.