Mateus 19

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma bia ing Jisas gate hapataam nianga uta kaiken ra linge, ga haan laah mekaia Galili, gaam haan taar tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ma ira tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie, gaam halangalanga ira udiet ina minaset kaia.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin, ma taie mon ta burena?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat gate was tar utano hatahun tano ula hanuo. Ma ta iakano pakana bung Nong ga Hakisi ira tunotuno, ga gil hoken. Ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
4 Jesus respondeu:
5 Ma aie ga tange mah hoken: ‘Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin. Ma dir na tikai mon.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai. Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge, kanong God gate kubus pakur tar dir.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Diet ga tiri habaling ie bia, “Bia ing hokaiken, wara bih balik bia Moses ga hartula, bia ing tikai na se no uno hahin, na pakat ta nianga palai utano udir palas tinolen ma na tar ie tano uno hahin?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Moses ga waak se tar ta muat bia muat na sa hahin kanong a dadasine ira bala muat. Iesen pa ga ngan huo merau ra hatahun tano hakhakisi.
8 Jesus respondeu:
9 Iau tange ta muat, bia tikai i se no uno hahin nong pai noh tika ma tiga mes, ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “Maris! Ing bia ira udiet kinkinis na tinolen i ngan huo, io, i tahut bia pa da tola.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jisas ga tange ta diet, “Pai ira tunotuno bakut ing diet haruat bia diet na mur iakan ra harausur. Diet sen mon ing God i tar ie ta diet.
11 Jesus respondeu:
12 Ari a burena bia ari tunotuno diet pai la tatola. Ari diet pai tola kanong di ga kaha diet huo. Ari, kanong di ga lup diet, diet pa na tola. Ma ari diet pai tola kanong diet manga lik tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Sige tikai i haruat bia na hatur kawase iakan ra harausur, i tahut bia na gil huo.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Io, ari nat na bulu di ga lamus tar diet tane Jisas bia na bul ira limana tar ta diet ma na sasaring uta diet. Iesen ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ma Jisas ga tange bia, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.”
14 Aí ele disse:
15 Ma bia ga bul ira limana taar ta diet, ga haan laah mekaia.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Io, tiga tunaan ga hanuat ukaia ho Jisas, gaam tange, “Tena harausur, a bilai na pinapalim sa ing iau ni gil waing iau ni hatur kawase no nilon pa nale pataam?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ma Jisas ga tange tana, “Warah tutun at u tiri iau ta nong i tahut? Tikai sen mon nong i tahut. Bia ing u sip bia nu sola tano nilon tutun, nu mur ira kaba harkurai tane God.”
17 Jesus respondeu:
18 No tunaan ga tiri, “Gahim?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Nu ru naam sus ma no pawasim. Ma nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ma no marawaan ga tange, “Iau la murmur kaike bakut. Asa baak um iau supi?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisas ga balui, ga tange tana bia, “Ing u sip bia nu takodas harsakit, io, nu haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 Jesus respondeu:
22 Bia no marawaan ga hadade hokaiken, ga haan laah ma ra but na tapunuk, kanong a tamat na watong ie.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ma Jisas ga tange um ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat hadade baak! I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Iau wara hadadas habaling tar muat. Ing bia tiga watong i sip bia na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ma bia ira uno bulu na harausur diet ga hadade hokaiken, diet gaam manga karup, diet gaam tange tana bia, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Iesen God i haruat wara pakpakile ira linge bakut.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu. Asa um kana ing het na hatur kawase?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! No sigar kinkinis na hanuat ma Nong a Tunotunoi na kis tano uno tamat na kinkinis na minamar. Ma muat mah, muat na kis ta ira sangahul ma iruo na kinkinis na harkurai ma muat na kure ira sangahul ma iruo na huntunaan me Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Ma sige tikai i haan sukun no uno taman, ira tasine, ira hainine, na ana sus, no pawasine, ira natine, bia ira uno lalong wara utagu, io, na hatur kawase leh a maarmaar na pakaan baling ta ing nalua. Ma na kap mah no nilon nong pa nale pataam.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.