Mateus 19

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma bia ing Jisas gate hapataam nianga uta kaiken ra linge, ga haan laah mekaia Galili, gaam haan taar tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma ira tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie, gaam halangalanga ira udiet ina minaset kaia.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin, ma taie mon ta burena?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat gate was tar utano hatahun tano ula hanuo. Ma ta iakano pakana bung Nong ga Hakisi ira tunotuno, ga gil hoken. Ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ma aie ga tange mah hoken: ‘Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin. Ma dir na tikai mon.’
5 e que disse:
6 Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai. Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge, kanong God gate kubus pakur tar dir.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Diet ga tiri habaling ie bia, “Bia ing hokaiken, wara bih balik bia Moses ga hartula, bia ing tikai na se no uno hahin, na pakat ta nianga palai utano udir palas tinolen ma na tar ie tano uno hahin?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Moses ga waak se tar ta muat bia muat na sa hahin kanong a dadasine ira bala muat. Iesen pa ga ngan huo merau ra hatahun tano hakhakisi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Iau tange ta muat, bia tikai i se no uno hahin nong pai noh tika ma tiga mes, ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “Maris! Ing bia ira udiet kinkinis na tinolen i ngan huo, io, i tahut bia pa da tola.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas ga tange ta diet, “Pai ira tunotuno bakut ing diet haruat bia diet na mur iakan ra harausur. Diet sen mon ing God i tar ie ta diet.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ari a burena bia ari tunotuno diet pai la tatola. Ari diet pai tola kanong di ga kaha diet huo. Ari, kanong di ga lup diet, diet pa na tola. Ma ari diet pai tola kanong diet manga lik tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Sige tikai i haruat bia na hatur kawase iakan ra harausur, i tahut bia na gil huo.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Io, ari nat na bulu di ga lamus tar diet tane Jisas bia na bul ira limana tar ta diet ma na sasaring uta diet. Iesen ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Jisas ga tange bia, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ma bia ga bul ira limana taar ta diet, ga haan laah mekaia.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Io, tiga tunaan ga hanuat ukaia ho Jisas, gaam tange, “Tena harausur, a bilai na pinapalim sa ing iau ni gil waing iau ni hatur kawase no nilon pa nale pataam?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ma Jisas ga tange tana, “Warah tutun at u tiri iau ta nong i tahut? Tikai sen mon nong i tahut. Bia ing u sip bia nu sola tano nilon tutun, nu mur ira kaba harkurai tane God.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 No tunaan ga tiri, “Gahim?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Nu ru naam sus ma no pawasim. Ma nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma no marawaan ga tange, “Iau la murmur kaike bakut. Asa baak um iau supi?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jisas ga balui, ga tange tana bia, “Ing u sip bia nu takodas harsakit, io, nu haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Bia no marawaan ga hadade hokaiken, ga haan laah ma ra but na tapunuk, kanong a tamat na watong ie.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ma Jisas ga tange um ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat hadade baak! I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Iau wara hadadas habaling tar muat. Ing bia tiga watong i sip bia na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ma bia ira uno bulu na harausur diet ga hadade hokaiken, diet gaam manga karup, diet gaam tange tana bia, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Iesen God i haruat wara pakpakile ira linge bakut.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu. Asa um kana ing het na hatur kawase?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! No sigar kinkinis na hanuat ma Nong a Tunotunoi na kis tano uno tamat na kinkinis na minamar. Ma muat mah, muat na kis ta ira sangahul ma iruo na kinkinis na harkurai ma muat na kure ira sangahul ma iruo na huntunaan me Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma sige tikai i haan sukun no uno taman, ira tasine, ira hainine, na ana sus, no pawasine, ira natine, bia ira uno lalong wara utagu, io, na hatur kawase leh a maarmaar na pakaan baling ta ing nalua. Ma na kap mah no nilon nong pa nale pataam.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.