Mateus 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ma Jisas ga tange balik ta diet, “Pai tahut bia muat lake ira harkurai tane God wara gaiena ira magingin ira hintubu muat.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Iau te tange huo ta muat kanong God ga tange bia, ‘Ru no am sus ma no pawasim,’ ma, ‘Sige i ianga hagahe no ana sus bia no pawasine, muat na bu bing ie.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Iesen muat la tangtange bia tiga tunotuno auno mon linge i tale bia na harahut no ana sus ma no pawasine me, i tale mah bia na tange hoken: ‘Iau te tar iakan ukaia ho God. Pai tale bia ni tar ie taam wara harahut ugu.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ma bia ing muat lik huo, i nanaas bia muat tingtigal iakano tunotuno bia pa na ruru at um nora ana sus. Bia muat tange huo, muat kap se ira dadas ta ira nianga tane God wara gaiena ira magingin ta ira hintubu muat.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 A ut na harababo muat! No tangesot Aisaia ga tange ra tutun uta muat hoken bia ga pakat iakan ra nianga ta God. Ma God ga tange bia,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Iakan ra matanaiabar diet ru iau ma ira ha diet mon,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Diet la lotu bia haan mon tagu,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ma Jisas ga tatau hulungan no tamat na matanaiabar, gaam tange ta diet, “Muat hadade! Iau sip bia muat na palai!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ira mangana linge tikai i ien pai tale bia na hagawei kaik no tunotuno na sakena. Sen bia ira linge i hansur meram narako tana na hagawei naga sakena.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Io, ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas um ie, diet gaam tirii, “U palai taar bia ira Parisi diet bala ngungut bia diet hadade ing u tange?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Diet haruat ma ira linge i kubur narako tano lalong ing no agu Sus kenam ra mawe pa ga so. Da ragat bakut se diet.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Waak se um diet! Diet haruat ma ira lualua diet pulo. Ma bia tiga pulo i sal tiga pulo mah, dir bakut, dir na puko ta tiga tungtung.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ma Pita ga tange tana, “Nu palas no kukuraina no nianga harharuat ta mehet.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Io, Jisas ga tange ta diet, “Ira matanaiabar diet pai palai, ma hohe bia muat mah, muat pai palai?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Muat pai palai at baak bia ira nian ing muat la ienien, i la haan taar ta ira bala muat ma na hansur baling?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Iesen ira linge tikai na tange, i suur laah tano magirana. Ma kaike, kaik, na hagawe tiga tunotuno.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 I tutun, kanong meram tano magirana ira sakena i hanuat. Ma kaike ira sakena hoken. Na mon sakana lilik ma na harubu bingibing bia mah. Ma na noh ma tiga hahin gar na mes. Ma diet ira lala diet na gil huo mah. Na kikinau, na hinawas harabota, ma na ianga hagahe tikai.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kaiken ra sakana magingin, diet hagahe no tunotuno gi sakena. Iesen bia tikai pa na taptapir nalua bia na iaan, taie ta linge. Pa na hagahe no uno nilon.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Io, Jisas ga haan laah mekaia ma ga haan tano hanuo ta ira iruo pise na hala, Tair ma ne Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ma tiga hahin mekaia ta iakano hanuo, tano hun me Kena, ma pai Iudeia ie, ga hanuat taar tane Jisas. Io, ga hanuat, gaam kakongane hoken: “Nora Watong, no tubu Dawit, nu marse iau! A sakana tanuo i te sosoha tano nugu hinasik ma i manga haliare hagahei.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ma Jisas pa ga balui. Kaik, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat ukaia ho ie, diet gaam tange bia, “Nu tule se no hahin kanong i kakonga mur hani dahat.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Io, Jisas ga tange ta diet, “Nagu Sus ga tule sen mon iau uta muat ira Iudeia, ing muat ngan hoira sipsip diet rara. Pa ga tule iau ta diet ira mes na tunotuno ing diet pai Iudeia.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma no hahin ga hanuat, gaam singa bukunkek menalua tana, ma gaam tange, “Nora Watong, iau sip bia nu harahut iau!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Io, Jisas ga tange tana, “Pai tahut bia da se tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ma no hahin ga tange, “Masa, nora Watong! Iesen ira paap at mon mah, diet la ienien ira petpetine ing i la pukpuko suur meram tano suuh na nian ta ira hunuge diet.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Io, Jisas ga balui bia, “Augu tiga hahin i manga dadas no num nurnuruan. Nu hatur kawase hoing u te saring.” Io, ta iakano pakana bung at mon no uno hinasik ga langalanga um.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas ga haan laah mekaia, gaam hanan haan tano gagena no tamat na taah kom Galili. Io, ga hanut uram ra uladih, gaam a kis kaia.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ma ira tamat na matanaiabar sakit diet ga hanuat ukaia ho ie, diet gaam kap hawaat ira pengpeng, ira pulo, ma ari mah ing ga maat ira tamtabe diet. Diet ga lam hawaat mah ira ngulo ma a haleng na mes na ina minaset. Diet ga bul ira ina minaset kaia ra matmataan ta Jisas ma Jisas ga halangalanga diet.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ma ira matanaiabar diet ga karup ing diet ga nas ira ngulo diet ga ianga, ira pengpeng diet ga hanahaan, ira pulo diet ga nanaas, ma diet ing diet la kaikaiau diet ga langalanga mah. Ma ira matanaiabar diet ga pirlat no God gar na Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Io, Jisas ga tatau leh ira uno bulu na harausur, gaam tange ta diet, “Iau manga marmaris uta iakan ra matanaiabar. Diet te kis tika ma iau aitul a bung ma taie um adiet ta nian. Iau pai sip bia ni tule se diet ma diet taburungan taar. Diet kabi a maat kalokalo wara diet tari na ngaas.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tange balik tana bia, “Dahat pai tale bia dahat na silihe leh ta nian i haruat ma iakan ra tamat na matanaiabar sakit. A hurlamin kaiken.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ma Jisas ga tiri diet bia, “Aise na katona beret kaike ho muat?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Io, Jisas ga tange ta ira matanaiabar bia diet na kis napu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ma bia gate kap leh ira liman ma iruo na katona beret ma ira kirip mah, ma gate tanga tahut taar tane God urie, ga pidik. Io, ga tar ta ira uno bulu na harausur ma diet ga palau ira matanaiabar.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ira matanaiabar bakut diet ga iaan, diet gaam hahos. Namur ira bulu na harausur diet ga hahungi a liman ma iruo na kalot ma ira subana diet.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra ihat na arip. Pa di ga was um ira hahin ma ira nat na bulu.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Io, Jisas ga tule se ira tamat na matanaiabar, gaam kawaas tano mon, ma gaam balos no tamat na taah kom ukaia tano hanuo Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.