Mateus 15

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma Jisas ga tange balik ta diet, “Pai tahut bia muat lake ira harkurai tane God wara gaiena ira magingin ira hintubu muat.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Iau te tange huo ta muat kanong God ga tange bia, ‘Ru no am sus ma no pawasim,’ ma, ‘Sige i ianga hagahe no ana sus bia no pawasine, muat na bu bing ie.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Iesen muat la tangtange bia tiga tunotuno auno mon linge i tale bia na harahut no ana sus ma no pawasine me, i tale mah bia na tange hoken: ‘Iau te tar iakan ukaia ho God. Pai tale bia ni tar ie taam wara harahut ugu.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ma bia ing muat lik huo, i nanaas bia muat tingtigal iakano tunotuno bia pa na ruru at um nora ana sus. Bia muat tange huo, muat kap se ira dadas ta ira nianga tane God wara gaiena ira magingin ta ira hintubu muat.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 A ut na harababo muat! No tangesot Aisaia ga tange ra tutun uta muat hoken bia ga pakat iakan ra nianga ta God. Ma God ga tange bia,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Iakan ra matanaiabar diet ru iau ma ira ha diet mon,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Diet la lotu bia haan mon tagu,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ma Jisas ga tatau hulungan no tamat na matanaiabar, gaam tange ta diet, “Muat hadade! Iau sip bia muat na palai!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ira mangana linge tikai i ien pai tale bia na hagawei kaik no tunotuno na sakena. Sen bia ira linge i hansur meram narako tana na hagawei naga sakena.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Io, ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas um ie, diet gaam tirii, “U palai taar bia ira Parisi diet bala ngungut bia diet hadade ing u tange?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Diet haruat ma ira linge i kubur narako tano lalong ing no agu Sus kenam ra mawe pa ga so. Da ragat bakut se diet.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Waak se um diet! Diet haruat ma ira lualua diet pulo. Ma bia tiga pulo i sal tiga pulo mah, dir bakut, dir na puko ta tiga tungtung.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ma Pita ga tange tana, “Nu palas no kukuraina no nianga harharuat ta mehet.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Io, Jisas ga tange ta diet, “Ira matanaiabar diet pai palai, ma hohe bia muat mah, muat pai palai?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Muat pai palai at baak bia ira nian ing muat la ienien, i la haan taar ta ira bala muat ma na hansur baling?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Iesen ira linge tikai na tange, i suur laah tano magirana. Ma kaike, kaik, na hagawe tiga tunotuno.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 I tutun, kanong meram tano magirana ira sakena i hanuat. Ma kaike ira sakena hoken. Na mon sakana lilik ma na harubu bingibing bia mah. Ma na noh ma tiga hahin gar na mes. Ma diet ira lala diet na gil huo mah. Na kikinau, na hinawas harabota, ma na ianga hagahe tikai.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kaiken ra sakana magingin, diet hagahe no tunotuno gi sakena. Iesen bia tikai pa na taptapir nalua bia na iaan, taie ta linge. Pa na hagahe no uno nilon.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Io, Jisas ga haan laah mekaia ma ga haan tano hanuo ta ira iruo pise na hala, Tair ma ne Saidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ma tiga hahin mekaia ta iakano hanuo, tano hun me Kena, ma pai Iudeia ie, ga hanuat taar tane Jisas. Io, ga hanuat, gaam kakongane hoken: “Nora Watong, no tubu Dawit, nu marse iau! A sakana tanuo i te sosoha tano nugu hinasik ma i manga haliare hagahei.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ma Jisas pa ga balui. Kaik, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat ukaia ho ie, diet gaam tange bia, “Nu tule se no hahin kanong i kakonga mur hani dahat.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Io, Jisas ga tange ta diet, “Nagu Sus ga tule sen mon iau uta muat ira Iudeia, ing muat ngan hoira sipsip diet rara. Pa ga tule iau ta diet ira mes na tunotuno ing diet pai Iudeia.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma no hahin ga hanuat, gaam singa bukunkek menalua tana, ma gaam tange, “Nora Watong, iau sip bia nu harahut iau!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Io, Jisas ga tange tana, “Pai tahut bia da se tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ma no hahin ga tange, “Masa, nora Watong! Iesen ira paap at mon mah, diet la ienien ira petpetine ing i la pukpuko suur meram tano suuh na nian ta ira hunuge diet.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Io, Jisas ga balui bia, “Augu tiga hahin i manga dadas no num nurnuruan. Nu hatur kawase hoing u te saring.” Io, ta iakano pakana bung at mon no uno hinasik ga langalanga um.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas ga haan laah mekaia, gaam hanan haan tano gagena no tamat na taah kom Galili. Io, ga hanut uram ra uladih, gaam a kis kaia.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma ira tamat na matanaiabar sakit diet ga hanuat ukaia ho ie, diet gaam kap hawaat ira pengpeng, ira pulo, ma ari mah ing ga maat ira tamtabe diet. Diet ga lam hawaat mah ira ngulo ma a haleng na mes na ina minaset. Diet ga bul ira ina minaset kaia ra matmataan ta Jisas ma Jisas ga halangalanga diet.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ma ira matanaiabar diet ga karup ing diet ga nas ira ngulo diet ga ianga, ira pengpeng diet ga hanahaan, ira pulo diet ga nanaas, ma diet ing diet la kaikaiau diet ga langalanga mah. Ma ira matanaiabar diet ga pirlat no God gar na Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Io, Jisas ga tatau leh ira uno bulu na harausur, gaam tange ta diet, “Iau manga marmaris uta iakan ra matanaiabar. Diet te kis tika ma iau aitul a bung ma taie um adiet ta nian. Iau pai sip bia ni tule se diet ma diet taburungan taar. Diet kabi a maat kalokalo wara diet tari na ngaas.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tange balik tana bia, “Dahat pai tale bia dahat na silihe leh ta nian i haruat ma iakan ra tamat na matanaiabar sakit. A hurlamin kaiken.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ma Jisas ga tiri diet bia, “Aise na katona beret kaike ho muat?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Io, Jisas ga tange ta ira matanaiabar bia diet na kis napu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ma bia gate kap leh ira liman ma iruo na katona beret ma ira kirip mah, ma gate tanga tahut taar tane God urie, ga pidik. Io, ga tar ta ira uno bulu na harausur ma diet ga palau ira matanaiabar.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ira matanaiabar bakut diet ga iaan, diet gaam hahos. Namur ira bulu na harausur diet ga hahungi a liman ma iruo na kalot ma ira subana diet.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra ihat na arip. Pa di ga was um ira hahin ma ira nat na bulu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Io, Jisas ga tule se ira tamat na matanaiabar, gaam kawaas tano mon, ma gaam balos no tamat na taah kom ukaia tano hanuo Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.