Mateus 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ma Jisas ga tange balik ta diet, “Pai tahut bia muat lake ira harkurai tane God wara gaiena ira magingin ira hintubu muat.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Iau te tange huo ta muat kanong God ga tange bia, ‘Ru no am sus ma no pawasim,’ ma, ‘Sige i ianga hagahe no ana sus bia no pawasine, muat na bu bing ie.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Iesen muat la tangtange bia tiga tunotuno auno mon linge i tale bia na harahut no ana sus ma no pawasine me, i tale mah bia na tange hoken: ‘Iau te tar iakan ukaia ho God. Pai tale bia ni tar ie taam wara harahut ugu.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ma bia ing muat lik huo, i nanaas bia muat tingtigal iakano tunotuno bia pa na ruru at um nora ana sus. Bia muat tange huo, muat kap se ira dadas ta ira nianga tane God wara gaiena ira magingin ta ira hintubu muat.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 A ut na harababo muat! No tangesot Aisaia ga tange ra tutun uta muat hoken bia ga pakat iakan ra nianga ta God. Ma God ga tange bia,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Iakan ra matanaiabar diet ru iau ma ira ha diet mon,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Diet la lotu bia haan mon tagu,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ma Jisas ga tatau hulungan no tamat na matanaiabar, gaam tange ta diet, “Muat hadade! Iau sip bia muat na palai!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ira mangana linge tikai i ien pai tale bia na hagawei kaik no tunotuno na sakena. Sen bia ira linge i hansur meram narako tana na hagawei naga sakena.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Io, ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas um ie, diet gaam tirii, “U palai taar bia ira Parisi diet bala ngungut bia diet hadade ing u tange?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Diet haruat ma ira linge i kubur narako tano lalong ing no agu Sus kenam ra mawe pa ga so. Da ragat bakut se diet.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Waak se um diet! Diet haruat ma ira lualua diet pulo. Ma bia tiga pulo i sal tiga pulo mah, dir bakut, dir na puko ta tiga tungtung.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ma Pita ga tange tana, “Nu palas no kukuraina no nianga harharuat ta mehet.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Io, Jisas ga tange ta diet, “Ira matanaiabar diet pai palai, ma hohe bia muat mah, muat pai palai?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Muat pai palai at baak bia ira nian ing muat la ienien, i la haan taar ta ira bala muat ma na hansur baling?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Iesen ira linge tikai na tange, i suur laah tano magirana. Ma kaike, kaik, na hagawe tiga tunotuno.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 I tutun, kanong meram tano magirana ira sakena i hanuat. Ma kaike ira sakena hoken. Na mon sakana lilik ma na harubu bingibing bia mah. Ma na noh ma tiga hahin gar na mes. Ma diet ira lala diet na gil huo mah. Na kikinau, na hinawas harabota, ma na ianga hagahe tikai.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kaiken ra sakana magingin, diet hagahe no tunotuno gi sakena. Iesen bia tikai pa na taptapir nalua bia na iaan, taie ta linge. Pa na hagahe no uno nilon.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Io, Jisas ga haan laah mekaia ma ga haan tano hanuo ta ira iruo pise na hala, Tair ma ne Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ma tiga hahin mekaia ta iakano hanuo, tano hun me Kena, ma pai Iudeia ie, ga hanuat taar tane Jisas. Io, ga hanuat, gaam kakongane hoken: “Nora Watong, no tubu Dawit, nu marse iau! A sakana tanuo i te sosoha tano nugu hinasik ma i manga haliare hagahei.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ma Jisas pa ga balui. Kaik, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat ukaia ho ie, diet gaam tange bia, “Nu tule se no hahin kanong i kakonga mur hani dahat.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Io, Jisas ga tange ta diet, “Nagu Sus ga tule sen mon iau uta muat ira Iudeia, ing muat ngan hoira sipsip diet rara. Pa ga tule iau ta diet ira mes na tunotuno ing diet pai Iudeia.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma no hahin ga hanuat, gaam singa bukunkek menalua tana, ma gaam tange, “Nora Watong, iau sip bia nu harahut iau!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Io, Jisas ga tange tana, “Pai tahut bia da se tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ma no hahin ga tange, “Masa, nora Watong! Iesen ira paap at mon mah, diet la ienien ira petpetine ing i la pukpuko suur meram tano suuh na nian ta ira hunuge diet.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Io, Jisas ga balui bia, “Augu tiga hahin i manga dadas no num nurnuruan. Nu hatur kawase hoing u te saring.” Io, ta iakano pakana bung at mon no uno hinasik ga langalanga um.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas ga haan laah mekaia, gaam hanan haan tano gagena no tamat na taah kom Galili. Io, ga hanut uram ra uladih, gaam a kis kaia.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ma ira tamat na matanaiabar sakit diet ga hanuat ukaia ho ie, diet gaam kap hawaat ira pengpeng, ira pulo, ma ari mah ing ga maat ira tamtabe diet. Diet ga lam hawaat mah ira ngulo ma a haleng na mes na ina minaset. Diet ga bul ira ina minaset kaia ra matmataan ta Jisas ma Jisas ga halangalanga diet.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ma ira matanaiabar diet ga karup ing diet ga nas ira ngulo diet ga ianga, ira pengpeng diet ga hanahaan, ira pulo diet ga nanaas, ma diet ing diet la kaikaiau diet ga langalanga mah. Ma ira matanaiabar diet ga pirlat no God gar na Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Io, Jisas ga tatau leh ira uno bulu na harausur, gaam tange ta diet, “Iau manga marmaris uta iakan ra matanaiabar. Diet te kis tika ma iau aitul a bung ma taie um adiet ta nian. Iau pai sip bia ni tule se diet ma diet taburungan taar. Diet kabi a maat kalokalo wara diet tari na ngaas.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tange balik tana bia, “Dahat pai tale bia dahat na silihe leh ta nian i haruat ma iakan ra tamat na matanaiabar sakit. A hurlamin kaiken.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ma Jisas ga tiri diet bia, “Aise na katona beret kaike ho muat?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Io, Jisas ga tange ta ira matanaiabar bia diet na kis napu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ma bia gate kap leh ira liman ma iruo na katona beret ma ira kirip mah, ma gate tanga tahut taar tane God urie, ga pidik. Io, ga tar ta ira uno bulu na harausur ma diet ga palau ira matanaiabar.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ira matanaiabar bakut diet ga iaan, diet gaam hahos. Namur ira bulu na harausur diet ga hahungi a liman ma iruo na kalot ma ira subana diet.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra ihat na arip. Pa di ga was um ira hahin ma ira nat na bulu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Io, Jisas ga tule se ira tamat na matanaiabar, gaam kawaas tano mon, ma gaam balos no tamat na taah kom ukaia tano hanuo Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.