Mateus 13
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Ta iakano bung at mon Jisas ga haan sukun no hala, io, ga kis taar ra gagena no tamat na taah kom.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Io, a tamat na matanaiabar diet ga haan hurlungen luhutanei, kaik Jisas gaam kis hut tiga mon kaia na taah. Ma ira matanaiabar diet ga kis tano gagen taah.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Io, ga hinawase diet a haleng na linge ma ra nianga harharuat ma ga tange, “Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Bia ga sese harbasiane ira pat na daha, tari ga puko taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut se.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ari a patine mah ga puko taar ra ula haathaat ing pai haleng ira pise kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pise.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Bia no kasakes ga taman tut huat ga rang bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ari a patine mah ga puko taar nalamin ta ira kuikui kaik ga lul burung diet.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ari a patine mah ga puko taar ta ira bilai na pise. Diet ga tamat ma diet ga huai. Ari ga huai aititul a sangahul na patine, ari a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ma ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas Jisas, diet gaam tiri ie bia, “Wara bih u la iangianga ta diet ira matanaiabar ma ra nianga harharuat?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Io, ga balu diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapuasne um ie ta muat. Iesen iau pai le hapuasne ta diet kera mes.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana, ma na manga palai sakit. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Iau ianga ma diet ma ra nianga harharuat kanong diet nasnas, sen bia diet pai nas kilam. Ma diet hanhadade, sen bia diet pai hadade kilam.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Io, kaik diet hatutun no nianga tano tangesot Aisaia i tange hoken,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Na ngan huo kanong i dadas ira bala diet kaiken ra matanaiabar;
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Iesen muat daan kanong muat nas kilam ma ira mata muat, ma muat hadade kilam ma ira talinga muat.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Io, muat hadade baak! A haleng na tangesot ma haleng na ut na takodas mah, diet ga manga sip bia diet na nas kaiken muat te nas. Iesen diet pa ga nas. Ma diet ga manga sip mah bia diet na hadade kaiken muat te hadade. Iesen diet pa ga hadade.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Io, muat na hadade no kukuraina tano nianga harharuat utano ut na sinaso. I hoken.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Sige nong i hadade no hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, ma pai palai tana, no Ut na Sakena i hanuat ma i kap se ira nianga tano uno lilik. Na ngan ho iakan ra tunotuno i haruat ma kaike ira pat na daha ga puko taar tano ngaas.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ma nong i hadade no hinhinawas ma i kap hagasiaan mon ma ra gungunuama na ngan ho iakan ra tunotuno i haruat ma kaike ga puko taar ra ula haathaat.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Iesen bia no nianga pai dorang, pai tur lawas. Ing bia ira haraubaal i ubal ie ma i kap ngunungut kanong gate kap no hinhinawas, i puko gasien laah.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ma tiga mes na tunotuno na ngan ho kaike ga puko taar nalamin ta ira kuikui. Aie nong i hadade ira nianga, iesen i ngarngarau uta iakan ra nilon ma i manga sip ra kinkinis na watong. Kaiken ra linge na burung no hinhinawas ma pa na tahuat timaan.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Iesen na ngan ho nong i hadade kilam no hinhinawas ma kaike ga puko taar tano bilai na pise. Io, na tahuat timaan hoira pat na daha ing diet huai aititul a sangahul na patine, a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Io, Jisas ga hinawase habaling diet tiga mes na nianga harharuat. “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga tunotuno nong i so ira bilai na pat na daha tano uno lalong. Ma iakano mangana nian i naanaas haruat ma ira huro.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Io, bia ing diet bakut diet gate kubaba, no suk nana ga hanuat, gaam so ira hunena huro nalamin ta ira bilai na nian, ma gaam haan laah.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ma ira tahut na nian ma ira huro diet ga kubur tika. Ma pa di ga haruat wara nes kilam no nian ma no huro. Sen bia diet gaam haburen puspusuan, kaik di gom tur leh wara nesnes kilam um ira huro.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Io, ira tultulai tano ut na balaure lalong, diet ga haan tupas ie, diet gaam tange tana, ‘Numehet tamat, dahat ga so ira bilai na pat na daha kaia ta no num lalong. I ngan hohe bia sakana huro diet kubur balik mah kaia?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ga balu diet bia, ‘Tikai nong i wara hinelar tagu ga gil kaike.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ga balu diet bia, ‘Taie, kanong muat kabi ragat pakur ma ira tahut na nian.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Waak tar dir bakut tuk bia ira bilai na nian na matuko. Ta iakano pakana bung iau ni tange ta ira ut na kinkilaan bia diet na lua na ragat se ira huro. Diet na pise ira huro wara sese tar ra ula iaah, ma ira tahut na nian diet na kil hulungen ukaia tano nugu suuh na nian.’
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga pat na daha nong tiga tunotuno i soi tano uno lalong.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 A tutun bia i hansik ta ira pat na daha bakut, iesen namur bia ing i te kubur i tamat ta ira matahu daha na nian dahat la saso. Kaik ira maan diet hanuat, diet gil ira posi diet ta ira katena.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ma Jisas ga hinawase habaling diet tiga nianga harharuat baal, gaam tange, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga hahin ga kap leh ira is, gom bul ie narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ta kaiken bakut ra linge Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar ma ra nianga harharuat. Ira pakaan bakut ing bia ga hinawase diet ta tiga linge ga ianga ta diet ma ra nianga harharuat.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Iakan ga hatutun no nianga no tangesot ga tange hoken,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisas ga haan sukun um no tamat na matanaiabar, gaam haan laka tano hala. Ma ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas ie, diet gaam tange tana, “Nu palas tar ta mehet no kukuraina no huro narako tano lalong.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ma Jisas ga balu diet, “Nong ga so ira bilai na pat na daha, aie Nong a Tunotunoi.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 No lalong, iakan ra ula hanuo. Ira bilai na pat na daha, diet ira tunotuno ing diet na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ira huro, diet ira tunotuno gar tano Ut na Sakena.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 No adiet suk nong ga so kaike ra huro, ne Sataan. No pakana bung na matmatuko, aie no hapataam tano ula hanuo. Ma ira ut na kinkilaan, diet ira angelo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “No hapataam tano ula hanuo na ngan hoing di ragat se ira huro, di gi se tar ra ula iaah.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nong a Tunotunoi na tule ira uno angelo ma diet na ragat se ira linge i hatahuat ira sakana magingin, ma ira ut na sakena mah.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ma ira angelo diet na se tar diet tano mamahien tano ula iaah. Ta iakano katon diet na susuah ma diet na hatagirisne ira ngise diet.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma ta iakano pakana bung ira ut na takodas ing diet na kis tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tano adiet Sus, diet na paposa hoing no kasakes. Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Io, no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga tunotuno i nas leh tiga bilai na linge di ga suhe tar ie ta tiga katona pise. Ma no matana i manga tamat sakit. I suhe habaling ie, ma i haan laah ma ra gungunuama. Io, i suhurane bakut ira uno linge, i tapukus ukaia, ma i kul iakano katona pise.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat mah tiga ut na kunukul i naanaas ta ira bilai na tulur a kalagi.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ma bia i nas leh tiga bilai sakit, i suhurane bakut ira uno linge, ma i kul leh iakano tulur a kalagi.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat baling ma tiga uben di ga sei tano tes. Diet gom soh ira mangmangana kirip tana.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ma bia ga hung, diet ga sal haut ie uram ra wasasar. Diet gom kis wara gilamis leh ira bilai na kirip uram ta ira raat. Ma ira sakana kirip diet ga se.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 No hapataam tano ula hanuo na ngan huo. Ira angelo diet na hanuat ma diet na gilamis harbasiane ira ut na takodas ma ira ut na sakena.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ma diet na se ira ut na sakena uram narako tano mamahien na iaah. Ma kaia, diet na susuah ma diet na hatagirisne ira ngise diet.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma Jisas ga tiri, “Muat palai ta kaike ira linge?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Io, ga tange ta diet, “Io, kaiken, ira kaba tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing diet te kap usurane mah ira harausur tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, diet haruat ma tiga watong nong i kure no uno huntunaan. Ma iakano watong na palai bia na hausur no uno huntunaan ma ira tuarena magingin ing diet bilai, ma ira sigarine mah ing diet bilai.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Io, bia Jisas ga hapataam ira uno nianga harharuat, ga haan laah mekaia.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ma ga hanuat tano uno taman at. Io, ga tur leh wara hausur diet ira matanaiabar narako tano udiet hala na lotu. Ma diet ga manga karup tana, diet gaam tiri, “Iakan ra tunotuno i kap kaiken ra mintota ma kaiken ra dadas na gingilaan na kinarup meh? Dahat pai palai tun at ta dahin!
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Aie mon no natine no ut na pakila hala. Ma no pawasine, ne Maria. Ma ira tasine, ne Jemes, Iosep, Simon, ma Iudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma ira hainine bakut ken ma dahat. Io, i kap tun at meh kaiken ra linge?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ma diet ga malok se ie.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ma ga gil mon a bar nong ta ira dadas na gingilaan na kinarup kaia kanong diet pa ga nurnur tana.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.