Mateus 13
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ta iakano bung at mon Jisas ga haan sukun no hala, io, ga kis taar ra gagena no tamat na taah kom.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Io, a tamat na matanaiabar diet ga haan hurlungen luhutanei, kaik Jisas gaam kis hut tiga mon kaia na taah. Ma ira matanaiabar diet ga kis tano gagen taah.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Io, ga hinawase diet a haleng na linge ma ra nianga harharuat ma ga tange, “Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Bia ga sese harbasiane ira pat na daha, tari ga puko taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut se.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ari a patine mah ga puko taar ra ula haathaat ing pai haleng ira pise kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pise.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bia no kasakes ga taman tut huat ga rang bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ari a patine mah ga puko taar nalamin ta ira kuikui kaik ga lul burung diet.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ari a patine mah ga puko taar ta ira bilai na pise. Diet ga tamat ma diet ga huai. Ari ga huai aititul a sangahul na patine, ari a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ma ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas Jisas, diet gaam tiri ie bia, “Wara bih u la iangianga ta diet ira matanaiabar ma ra nianga harharuat?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Io, ga balu diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapuasne um ie ta muat. Iesen iau pai le hapuasne ta diet kera mes.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana, ma na manga palai sakit. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iau ianga ma diet ma ra nianga harharuat kanong diet nasnas, sen bia diet pai nas kilam. Ma diet hanhadade, sen bia diet pai hadade kilam.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Io, kaik diet hatutun no nianga tano tangesot Aisaia i tange hoken,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Na ngan huo kanong i dadas ira bala diet kaiken ra matanaiabar;
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Iesen muat daan kanong muat nas kilam ma ira mata muat, ma muat hadade kilam ma ira talinga muat.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Io, muat hadade baak! A haleng na tangesot ma haleng na ut na takodas mah, diet ga manga sip bia diet na nas kaiken muat te nas. Iesen diet pa ga nas. Ma diet ga manga sip mah bia diet na hadade kaiken muat te hadade. Iesen diet pa ga hadade.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Io, muat na hadade no kukuraina tano nianga harharuat utano ut na sinaso. I hoken.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Sige nong i hadade no hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, ma pai palai tana, no Ut na Sakena i hanuat ma i kap se ira nianga tano uno lilik. Na ngan ho iakan ra tunotuno i haruat ma kaike ira pat na daha ga puko taar tano ngaas.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ma nong i hadade no hinhinawas ma i kap hagasiaan mon ma ra gungunuama na ngan ho iakan ra tunotuno i haruat ma kaike ga puko taar ra ula haathaat.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Iesen bia no nianga pai dorang, pai tur lawas. Ing bia ira haraubaal i ubal ie ma i kap ngunungut kanong gate kap no hinhinawas, i puko gasien laah.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ma tiga mes na tunotuno na ngan ho kaike ga puko taar nalamin ta ira kuikui. Aie nong i hadade ira nianga, iesen i ngarngarau uta iakan ra nilon ma i manga sip ra kinkinis na watong. Kaiken ra linge na burung no hinhinawas ma pa na tahuat timaan.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Iesen na ngan ho nong i hadade kilam no hinhinawas ma kaike ga puko taar tano bilai na pise. Io, na tahuat timaan hoira pat na daha ing diet huai aititul a sangahul na patine, a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Io, Jisas ga hinawase habaling diet tiga mes na nianga harharuat. “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga tunotuno nong i so ira bilai na pat na daha tano uno lalong. Ma iakano mangana nian i naanaas haruat ma ira huro.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Io, bia ing diet bakut diet gate kubaba, no suk nana ga hanuat, gaam so ira hunena huro nalamin ta ira bilai na nian, ma gaam haan laah.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ma ira tahut na nian ma ira huro diet ga kubur tika. Ma pa di ga haruat wara nes kilam no nian ma no huro. Sen bia diet gaam haburen puspusuan, kaik di gom tur leh wara nesnes kilam um ira huro.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Io, ira tultulai tano ut na balaure lalong, diet ga haan tupas ie, diet gaam tange tana, ‘Numehet tamat, dahat ga so ira bilai na pat na daha kaia ta no num lalong. I ngan hohe bia sakana huro diet kubur balik mah kaia?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ga balu diet bia, ‘Tikai nong i wara hinelar tagu ga gil kaike.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Ga balu diet bia, ‘Taie, kanong muat kabi ragat pakur ma ira tahut na nian.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Waak tar dir bakut tuk bia ira bilai na nian na matuko. Ta iakano pakana bung iau ni tange ta ira ut na kinkilaan bia diet na lua na ragat se ira huro. Diet na pise ira huro wara sese tar ra ula iaah, ma ira tahut na nian diet na kil hulungen ukaia tano nugu suuh na nian.’
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga pat na daha nong tiga tunotuno i soi tano uno lalong.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 A tutun bia i hansik ta ira pat na daha bakut, iesen namur bia ing i te kubur i tamat ta ira matahu daha na nian dahat la saso. Kaik ira maan diet hanuat, diet gil ira posi diet ta ira katena.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ma Jisas ga hinawase habaling diet tiga nianga harharuat baal, gaam tange, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga hahin ga kap leh ira is, gom bul ie narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ta kaiken bakut ra linge Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar ma ra nianga harharuat. Ira pakaan bakut ing bia ga hinawase diet ta tiga linge ga ianga ta diet ma ra nianga harharuat.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Iakan ga hatutun no nianga no tangesot ga tange hoken,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jisas ga haan sukun um no tamat na matanaiabar, gaam haan laka tano hala. Ma ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas ie, diet gaam tange tana, “Nu palas tar ta mehet no kukuraina no huro narako tano lalong.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ma Jisas ga balu diet, “Nong ga so ira bilai na pat na daha, aie Nong a Tunotunoi.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 No lalong, iakan ra ula hanuo. Ira bilai na pat na daha, diet ira tunotuno ing diet na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ira huro, diet ira tunotuno gar tano Ut na Sakena.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 No adiet suk nong ga so kaike ra huro, ne Sataan. No pakana bung na matmatuko, aie no hapataam tano ula hanuo. Ma ira ut na kinkilaan, diet ira angelo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “No hapataam tano ula hanuo na ngan hoing di ragat se ira huro, di gi se tar ra ula iaah.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nong a Tunotunoi na tule ira uno angelo ma diet na ragat se ira linge i hatahuat ira sakana magingin, ma ira ut na sakena mah.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ma ira angelo diet na se tar diet tano mamahien tano ula iaah. Ta iakano katon diet na susuah ma diet na hatagirisne ira ngise diet.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma ta iakano pakana bung ira ut na takodas ing diet na kis tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tano adiet Sus, diet na paposa hoing no kasakes. Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Io, no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga tunotuno i nas leh tiga bilai na linge di ga suhe tar ie ta tiga katona pise. Ma no matana i manga tamat sakit. I suhe habaling ie, ma i haan laah ma ra gungunuama. Io, i suhurane bakut ira uno linge, i tapukus ukaia, ma i kul iakano katona pise.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat mah tiga ut na kunukul i naanaas ta ira bilai na tulur a kalagi.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ma bia i nas leh tiga bilai sakit, i suhurane bakut ira uno linge, ma i kul leh iakano tulur a kalagi.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat baling ma tiga uben di ga sei tano tes. Diet gom soh ira mangmangana kirip tana.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ma bia ga hung, diet ga sal haut ie uram ra wasasar. Diet gom kis wara gilamis leh ira bilai na kirip uram ta ira raat. Ma ira sakana kirip diet ga se.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 No hapataam tano ula hanuo na ngan huo. Ira angelo diet na hanuat ma diet na gilamis harbasiane ira ut na takodas ma ira ut na sakena.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ma diet na se ira ut na sakena uram narako tano mamahien na iaah. Ma kaia, diet na susuah ma diet na hatagirisne ira ngise diet.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma Jisas ga tiri, “Muat palai ta kaike ira linge?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Io, ga tange ta diet, “Io, kaiken, ira kaba tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing diet te kap usurane mah ira harausur tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, diet haruat ma tiga watong nong i kure no uno huntunaan. Ma iakano watong na palai bia na hausur no uno huntunaan ma ira tuarena magingin ing diet bilai, ma ira sigarine mah ing diet bilai.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Io, bia Jisas ga hapataam ira uno nianga harharuat, ga haan laah mekaia.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ma ga hanuat tano uno taman at. Io, ga tur leh wara hausur diet ira matanaiabar narako tano udiet hala na lotu. Ma diet ga manga karup tana, diet gaam tiri, “Iakan ra tunotuno i kap kaiken ra mintota ma kaiken ra dadas na gingilaan na kinarup meh? Dahat pai palai tun at ta dahin!
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Aie mon no natine no ut na pakila hala. Ma no pawasine, ne Maria. Ma ira tasine, ne Jemes, Iosep, Simon, ma Iudas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ma ira hainine bakut ken ma dahat. Io, i kap tun at meh kaiken ra linge?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ma diet ga malok se ie.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ma ga gil mon a bar nong ta ira dadas na gingilaan na kinarup kaia kanong diet pa ga nurnur tana.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.