Mateus 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta iakano bung at mon Jisas ga haan sukun no hala, io, ga kis taar ra gagena no tamat na taah kom.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Io, a tamat na matanaiabar diet ga haan hurlungen luhutanei, kaik Jisas gaam kis hut tiga mon kaia na taah. Ma ira matanaiabar diet ga kis tano gagen taah.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Io, ga hinawase diet a haleng na linge ma ra nianga harharuat ma ga tange, “Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Bia ga sese harbasiane ira pat na daha, tari ga puko taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut se.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ari a patine mah ga puko taar ra ula haathaat ing pai haleng ira pise kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pise.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bia no kasakes ga taman tut huat ga rang bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ari a patine mah ga puko taar nalamin ta ira kuikui kaik ga lul burung diet.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ari a patine mah ga puko taar ta ira bilai na pise. Diet ga tamat ma diet ga huai. Ari ga huai aititul a sangahul na patine, ari a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ma ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas Jisas, diet gaam tiri ie bia, “Wara bih u la iangianga ta diet ira matanaiabar ma ra nianga harharuat?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Io, ga balu diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapuasne um ie ta muat. Iesen iau pai le hapuasne ta diet kera mes.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana, ma na manga palai sakit. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iau ianga ma diet ma ra nianga harharuat kanong diet nasnas, sen bia diet pai nas kilam. Ma diet hanhadade, sen bia diet pai hadade kilam.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Io, kaik diet hatutun no nianga tano tangesot Aisaia i tange hoken,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Na ngan huo kanong i dadas ira bala diet kaiken ra matanaiabar;
15 Porque o coração deste povo
16 Iesen muat daan kanong muat nas kilam ma ira mata muat, ma muat hadade kilam ma ira talinga muat.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Io, muat hadade baak! A haleng na tangesot ma haleng na ut na takodas mah, diet ga manga sip bia diet na nas kaiken muat te nas. Iesen diet pa ga nas. Ma diet ga manga sip mah bia diet na hadade kaiken muat te hadade. Iesen diet pa ga hadade.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Io, muat na hadade no kukuraina tano nianga harharuat utano ut na sinaso. I hoken.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Sige nong i hadade no hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, ma pai palai tana, no Ut na Sakena i hanuat ma i kap se ira nianga tano uno lilik. Na ngan ho iakan ra tunotuno i haruat ma kaike ira pat na daha ga puko taar tano ngaas.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma nong i hadade no hinhinawas ma i kap hagasiaan mon ma ra gungunuama na ngan ho iakan ra tunotuno i haruat ma kaike ga puko taar ra ula haathaat.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Iesen bia no nianga pai dorang, pai tur lawas. Ing bia ira haraubaal i ubal ie ma i kap ngunungut kanong gate kap no hinhinawas, i puko gasien laah.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma tiga mes na tunotuno na ngan ho kaike ga puko taar nalamin ta ira kuikui. Aie nong i hadade ira nianga, iesen i ngarngarau uta iakan ra nilon ma i manga sip ra kinkinis na watong. Kaiken ra linge na burung no hinhinawas ma pa na tahuat timaan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Iesen na ngan ho nong i hadade kilam no hinhinawas ma kaike ga puko taar tano bilai na pise. Io, na tahuat timaan hoira pat na daha ing diet huai aititul a sangahul na patine, a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Io, Jisas ga hinawase habaling diet tiga mes na nianga harharuat. “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga tunotuno nong i so ira bilai na pat na daha tano uno lalong. Ma iakano mangana nian i naanaas haruat ma ira huro.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Io, bia ing diet bakut diet gate kubaba, no suk nana ga hanuat, gaam so ira hunena huro nalamin ta ira bilai na nian, ma gaam haan laah.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ma ira tahut na nian ma ira huro diet ga kubur tika. Ma pa di ga haruat wara nes kilam no nian ma no huro. Sen bia diet gaam haburen puspusuan, kaik di gom tur leh wara nesnes kilam um ira huro.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Io, ira tultulai tano ut na balaure lalong, diet ga haan tupas ie, diet gaam tange tana, ‘Numehet tamat, dahat ga so ira bilai na pat na daha kaia ta no num lalong. I ngan hohe bia sakana huro diet kubur balik mah kaia?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Ga balu diet bia, ‘Tikai nong i wara hinelar tagu ga gil kaike.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Ga balu diet bia, ‘Taie, kanong muat kabi ragat pakur ma ira tahut na nian.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Waak tar dir bakut tuk bia ira bilai na nian na matuko. Ta iakano pakana bung iau ni tange ta ira ut na kinkilaan bia diet na lua na ragat se ira huro. Diet na pise ira huro wara sese tar ra ula iaah, ma ira tahut na nian diet na kil hulungen ukaia tano nugu suuh na nian.’
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga pat na daha nong tiga tunotuno i soi tano uno lalong.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 A tutun bia i hansik ta ira pat na daha bakut, iesen namur bia ing i te kubur i tamat ta ira matahu daha na nian dahat la saso. Kaik ira maan diet hanuat, diet gil ira posi diet ta ira katena.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ma Jisas ga hinawase habaling diet tiga nianga harharuat baal, gaam tange, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga hahin ga kap leh ira is, gom bul ie narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ta kaiken bakut ra linge Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar ma ra nianga harharuat. Ira pakaan bakut ing bia ga hinawase diet ta tiga linge ga ianga ta diet ma ra nianga harharuat.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Iakan ga hatutun no nianga no tangesot ga tange hoken,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisas ga haan sukun um no tamat na matanaiabar, gaam haan laka tano hala. Ma ira uno bulu na harausur diet ga haan tupas ie, diet gaam tange tana, “Nu palas tar ta mehet no kukuraina no huro narako tano lalong.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma Jisas ga balu diet, “Nong ga so ira bilai na pat na daha, aie Nong a Tunotunoi.
37 E Jesus respondeu:
38 No lalong, iakan ra ula hanuo. Ira bilai na pat na daha, diet ira tunotuno ing diet na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ira huro, diet ira tunotuno gar tano Ut na Sakena.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 No adiet suk nong ga so kaike ra huro, ne Sataan. No pakana bung na matmatuko, aie no hapataam tano ula hanuo. Ma ira ut na kinkilaan, diet ira angelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “No hapataam tano ula hanuo na ngan hoing di ragat se ira huro, di gi se tar ra ula iaah.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nong a Tunotunoi na tule ira uno angelo ma diet na ragat se ira linge i hatahuat ira sakana magingin, ma ira ut na sakena mah.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ma ira angelo diet na se tar diet tano mamahien tano ula iaah. Ta iakano katon diet na susuah ma diet na hatagirisne ira ngise diet.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma ta iakano pakana bung ira ut na takodas ing diet na kis tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tano adiet Sus, diet na paposa hoing no kasakes. Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Io, no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga tunotuno i nas leh tiga bilai na linge di ga suhe tar ie ta tiga katona pise. Ma no matana i manga tamat sakit. I suhe habaling ie, ma i haan laah ma ra gungunuama. Io, i suhurane bakut ira uno linge, i tapukus ukaia, ma i kul iakano katona pise.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat mah tiga ut na kunukul i naanaas ta ira bilai na tulur a kalagi.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ma bia i nas leh tiga bilai sakit, i suhurane bakut ira uno linge, ma i kul leh iakano tulur a kalagi.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Ma no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat baling ma tiga uben di ga sei tano tes. Diet gom soh ira mangmangana kirip tana.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ma bia ga hung, diet ga sal haut ie uram ra wasasar. Diet gom kis wara gilamis leh ira bilai na kirip uram ta ira raat. Ma ira sakana kirip diet ga se.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 No hapataam tano ula hanuo na ngan huo. Ira angelo diet na hanuat ma diet na gilamis harbasiane ira ut na takodas ma ira ut na sakena.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ma diet na se ira ut na sakena uram narako tano mamahien na iaah. Ma kaia, diet na susuah ma diet na hatagirisne ira ngise diet.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma Jisas ga tiri, “Muat palai ta kaike ira linge?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Io, ga tange ta diet, “Io, kaiken, ira kaba tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing diet te kap usurane mah ira harausur tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, diet haruat ma tiga watong nong i kure no uno huntunaan. Ma iakano watong na palai bia na hausur no uno huntunaan ma ira tuarena magingin ing diet bilai, ma ira sigarine mah ing diet bilai.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Io, bia Jisas ga hapataam ira uno nianga harharuat, ga haan laah mekaia.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ma ga hanuat tano uno taman at. Io, ga tur leh wara hausur diet ira matanaiabar narako tano udiet hala na lotu. Ma diet ga manga karup tana, diet gaam tiri, “Iakan ra tunotuno i kap kaiken ra mintota ma kaiken ra dadas na gingilaan na kinarup meh? Dahat pai palai tun at ta dahin!
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Aie mon no natine no ut na pakila hala. Ma no pawasine, ne Maria. Ma ira tasine, ne Jemes, Iosep, Simon, ma Iudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma ira hainine bakut ken ma dahat. Io, i kap tun at meh kaiken ra linge?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ma diet ga malok se ie.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ma ga gil mon a bar nong ta ira dadas na gingilaan na kinarup kaia kanong diet pa ga nurnur tana.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.