Mateus 11

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bia ing Jisas gate hapataam no uno hausur ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga haan laah makaia wara hausur ma harpir ta ira udiet tamtaman.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Diet daan ing pai iruo ira udiet lilik utagu.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Bia ira iruo bulu na harausur tane Jon dir ga hanhan laah, Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar utane Jon hoken: “Bia muat ga haan ukaia ho Jon uram ra hanuo bia, muat ga lik bia muat na nes sa? Muat ga nunure bia a mangana tunotuno sa ie. Aie pai la kikios lilik hoira tingari ing i la iaioh hurbit tano dadaip.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ma bia muat ga haan wara hanhadadei, muat ga nunure tar bia pai la singsigam ta bilai na kiniasine. Taie. Diet ing diet la singsigam ira bilai na maal ing ira matana i tamat, diet la kiskis ta ira hala na watong.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 — ausente —
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 — ausente —
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Muat hadade baak! Jon no ut na baptais i tamat ta ira tunotuno bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanuo. Iesen sige tiga nong ta muat i manga hansiksik narako tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, i tamat tane Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Tano bung Jon no ut na baptais ga haburen no uno harpir tuk taar katin, no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i te hanhanuat ma ra tamat na dadas. Ma ira ut na baso diet ras leh ie.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Io, ira harkurai tane Moses ma ira nianga ta ira tangesot, di ga hinhinawas uta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tuk taar tano pakana bung tane Jon.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ma bia ing muat na nurnur ta kaike ra hinhinawas, io, na palai ta muat bia Jon aie mon ne Elaija nong dahat ga kis kawase no uno hinanuat.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Bia ing u haruat wara hadade kilam kaiken ra nugu nianga, nu taram ie.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Bia iau ni ianga harharuat uta ira tunotuno katin, iau ni tange hohe? Io, ni hinawase muat. Diet hoing ira nat na bulu ing diet sip bia ira mes na mur diet. Diet kis hurlungen tiga katon ma diet hartawi harbasia ta diet hoken,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Mehet pasar no kudu iesen muat pai mangata;
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Hokaike at mon diet pa ga guama mah tane Jon. Bia Jon ga hanuat, ga hahal ma pa ga mame ta wain. Kaik diet gaam tange hagahei bia, ‘A sakana tanuo i sosoha tana.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ma bia Nong a Tunotunoi ga hanuat, ga iaiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tange utana bia, ‘A tabi kas na balana ma a ut na minom ie. Ma a hinsakana diet ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno.” Io, Jisas ga tange baling bia, “Diet tange huo iesen iau tange bia ira magingin ta ira ut na mintot diet na hamines bia no mintot ta God i takodas.”
19 O
20 Ma Jisas ga tibe pinpin ira tamtaman ing gate gil ira haleng na dadas na gingilaan na kinarup kaia ho diet, kanong diet pa ga lilik pukus.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ga tange hoken: “Maris ta muat me Korasin, na kabit muat! Maris mah ta muat me Betsaida, na kabit muat! Bia di gor gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau te gil ta mur ira iruo taman, io, dir gor te lilik pukus. Dir gor te bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gor te mormor ma ra tahuna iaah wara haminas bia dir te lilik pukus. Iesen dir pa ga gil huo!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Muat hadade baak! God na gil tiga tamat na harkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta mur Korasin ma Betsaida.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ma muat me Kapeneam, waak muat lat ira hinsa muat uram ra mawe! Muat na hansur uras napu ra subaan ta ira minaat! Bia daga gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Sodom hoing iau te gil ta muat, io, gor kis taar at tuk taar katin.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Muat hadade baak! God na gil tiga tamat na harkurai ta Sodom tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta muat me Kapeneam.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ta iakano pakana bung Jisas ga tange bia, “Iau pirlat ugu Mama, a Watong aram ra mawe ma kai mah napu, kanong u ga suhe kaiken ra linge ta diet ira ut na mintota ma u ga hapuasne ta diet ing diet pai mintota.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Masa, Mama! U ga gil huo kanong u guama bia na ngan huo.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Mama gate tar se bakut ira linge tagu. Taie ta nong pai nunure no Natine. Nana Sus sen mon. Ma taie ta nong pai nunure nana Sus. No Natine sen mon, ma diet mah, ing no Natine i wara hapuasnei ta diet.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Muat bakut ing i ubal muat ira tirih na kinakap, muat mai ukai ho iau, ma ni hasangeh muat.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Muat na kap usurane ira nugu hausur ma muat naga harausur ine, kanong iau tiga matien na tunotuno ma iau haan napu mah iau. Ma muat na hatur kawase ra sinangeh ta ira numuat kidilona nilon.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 I tahut bia muat na gil huo kanong ira nugu hausur i malus ma pai dadas wara murmur iau.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.