Mateus 11

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bia ing Jisas gate hapataam no uno hausur ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga haan laah makaia wara hausur ma harpir ta ira udiet tamtaman.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Diet daan ing pai iruo ira udiet lilik utagu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Bia ira iruo bulu na harausur tane Jon dir ga hanhan laah, Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar utane Jon hoken: “Bia muat ga haan ukaia ho Jon uram ra hanuo bia, muat ga lik bia muat na nes sa? Muat ga nunure bia a mangana tunotuno sa ie. Aie pai la kikios lilik hoira tingari ing i la iaioh hurbit tano dadaip.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ma bia muat ga haan wara hanhadadei, muat ga nunure tar bia pai la singsigam ta bilai na kiniasine. Taie. Diet ing diet la singsigam ira bilai na maal ing ira matana i tamat, diet la kiskis ta ira hala na watong.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Muat hadade baak! Jon no ut na baptais i tamat ta ira tunotuno bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanuo. Iesen sige tiga nong ta muat i manga hansiksik narako tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, i tamat tane Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tano bung Jon no ut na baptais ga haburen no uno harpir tuk taar katin, no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i te hanhanuat ma ra tamat na dadas. Ma ira ut na baso diet ras leh ie.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Io, ira harkurai tane Moses ma ira nianga ta ira tangesot, di ga hinhinawas uta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tuk taar tano pakana bung tane Jon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ma bia ing muat na nurnur ta kaike ra hinhinawas, io, na palai ta muat bia Jon aie mon ne Elaija nong dahat ga kis kawase no uno hinanuat.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bia ing u haruat wara hadade kilam kaiken ra nugu nianga, nu taram ie.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Bia iau ni ianga harharuat uta ira tunotuno katin, iau ni tange hohe? Io, ni hinawase muat. Diet hoing ira nat na bulu ing diet sip bia ira mes na mur diet. Diet kis hurlungen tiga katon ma diet hartawi harbasia ta diet hoken,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Mehet pasar no kudu iesen muat pai mangata;
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Hokaike at mon diet pa ga guama mah tane Jon. Bia Jon ga hanuat, ga hahal ma pa ga mame ta wain. Kaik diet gaam tange hagahei bia, ‘A sakana tanuo i sosoha tana.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ma bia Nong a Tunotunoi ga hanuat, ga iaiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tange utana bia, ‘A tabi kas na balana ma a ut na minom ie. Ma a hinsakana diet ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno.” Io, Jisas ga tange baling bia, “Diet tange huo iesen iau tange bia ira magingin ta ira ut na mintot diet na hamines bia no mintot ta God i takodas.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ma Jisas ga tibe pinpin ira tamtaman ing gate gil ira haleng na dadas na gingilaan na kinarup kaia ho diet, kanong diet pa ga lilik pukus.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ga tange hoken: “Maris ta muat me Korasin, na kabit muat! Maris mah ta muat me Betsaida, na kabit muat! Bia di gor gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau te gil ta mur ira iruo taman, io, dir gor te lilik pukus. Dir gor te bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gor te mormor ma ra tahuna iaah wara haminas bia dir te lilik pukus. Iesen dir pa ga gil huo!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Muat hadade baak! God na gil tiga tamat na harkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta mur Korasin ma Betsaida.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ma muat me Kapeneam, waak muat lat ira hinsa muat uram ra mawe! Muat na hansur uras napu ra subaan ta ira minaat! Bia daga gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Sodom hoing iau te gil ta muat, io, gor kis taar at tuk taar katin.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Muat hadade baak! God na gil tiga tamat na harkurai ta Sodom tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta muat me Kapeneam.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ta iakano pakana bung Jisas ga tange bia, “Iau pirlat ugu Mama, a Watong aram ra mawe ma kai mah napu, kanong u ga suhe kaiken ra linge ta diet ira ut na mintota ma u ga hapuasne ta diet ing diet pai mintota.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Masa, Mama! U ga gil huo kanong u guama bia na ngan huo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mama gate tar se bakut ira linge tagu. Taie ta nong pai nunure no Natine. Nana Sus sen mon. Ma taie ta nong pai nunure nana Sus. No Natine sen mon, ma diet mah, ing no Natine i wara hapuasnei ta diet.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Muat bakut ing i ubal muat ira tirih na kinakap, muat mai ukai ho iau, ma ni hasangeh muat.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Muat na kap usurane ira nugu hausur ma muat naga harausur ine, kanong iau tiga matien na tunotuno ma iau haan napu mah iau. Ma muat na hatur kawase ra sinangeh ta ira numuat kidilona nilon.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 I tahut bia muat na gil huo kanong ira nugu hausur i malus ma pai dadas wara murmur iau.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.