Mateus 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC
1 Bia ing Jisas gate hapataam no uno hausur ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga haan laah makaia wara hausur ma harpir ta ira udiet tamtaman.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 — ausente —
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Diet daan ing pai iruo ira udiet lilik utagu.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Bia ira iruo bulu na harausur tane Jon dir ga hanhan laah, Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar utane Jon hoken: “Bia muat ga haan ukaia ho Jon uram ra hanuo bia, muat ga lik bia muat na nes sa? Muat ga nunure bia a mangana tunotuno sa ie. Aie pai la kikios lilik hoira tingari ing i la iaioh hurbit tano dadaip.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ma bia muat ga haan wara hanhadadei, muat ga nunure tar bia pai la singsigam ta bilai na kiniasine. Taie. Diet ing diet la singsigam ira bilai na maal ing ira matana i tamat, diet la kiskis ta ira hala na watong.
8 Sim, que fostes ver?
9 — ausente —
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 — ausente —
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Muat hadade baak! Jon no ut na baptais i tamat ta ira tunotuno bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanuo. Iesen sige tiga nong ta muat i manga hansiksik narako tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, i tamat tane Jon.
11 Em verdade vos digo
12 Tano bung Jon no ut na baptais ga haburen no uno harpir tuk taar katin, no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i te hanhanuat ma ra tamat na dadas. Ma ira ut na baso diet ras leh ie.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Io, ira harkurai tane Moses ma ira nianga ta ira tangesot, di ga hinhinawas uta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tuk taar tano pakana bung tane Jon.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ma bia ing muat na nurnur ta kaike ra hinhinawas, io, na palai ta muat bia Jon aie mon ne Elaija nong dahat ga kis kawase no uno hinanuat.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bia ing u haruat wara hadade kilam kaiken ra nugu nianga, nu taram ie.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Bia iau ni ianga harharuat uta ira tunotuno katin, iau ni tange hohe? Io, ni hinawase muat. Diet hoing ira nat na bulu ing diet sip bia ira mes na mur diet. Diet kis hurlungen tiga katon ma diet hartawi harbasia ta diet hoken,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Mehet pasar no kudu iesen muat pai mangata;
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Hokaike at mon diet pa ga guama mah tane Jon. Bia Jon ga hanuat, ga hahal ma pa ga mame ta wain. Kaik diet gaam tange hagahei bia, ‘A sakana tanuo i sosoha tana.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ma bia Nong a Tunotunoi ga hanuat, ga iaiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tange utana bia, ‘A tabi kas na balana ma a ut na minom ie. Ma a hinsakana diet ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno.” Io, Jisas ga tange baling bia, “Diet tange huo iesen iau tange bia ira magingin ta ira ut na mintot diet na hamines bia no mintot ta God i takodas.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ma Jisas ga tibe pinpin ira tamtaman ing gate gil ira haleng na dadas na gingilaan na kinarup kaia ho diet, kanong diet pa ga lilik pukus.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ga tange hoken: “Maris ta muat me Korasin, na kabit muat! Maris mah ta muat me Betsaida, na kabit muat! Bia di gor gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau te gil ta mur ira iruo taman, io, dir gor te lilik pukus. Dir gor te bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gor te mormor ma ra tahuna iaah wara haminas bia dir te lilik pukus. Iesen dir pa ga gil huo!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Muat hadade baak! God na gil tiga tamat na harkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta mur Korasin ma Betsaida.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ma muat me Kapeneam, waak muat lat ira hinsa muat uram ra mawe! Muat na hansur uras napu ra subaan ta ira minaat! Bia daga gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Sodom hoing iau te gil ta muat, io, gor kis taar at tuk taar katin.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Muat hadade baak! God na gil tiga tamat na harkurai ta Sodom tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta muat me Kapeneam.”
24 Porém eu vos digo
25 Ta iakano pakana bung Jisas ga tange bia, “Iau pirlat ugu Mama, a Watong aram ra mawe ma kai mah napu, kanong u ga suhe kaiken ra linge ta diet ira ut na mintota ma u ga hapuasne ta diet ing diet pai mintota.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Masa, Mama! U ga gil huo kanong u guama bia na ngan huo.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Mama gate tar se bakut ira linge tagu. Taie ta nong pai nunure no Natine. Nana Sus sen mon. Ma taie ta nong pai nunure nana Sus. No Natine sen mon, ma diet mah, ing no Natine i wara hapuasnei ta diet.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Muat bakut ing i ubal muat ira tirih na kinakap, muat mai ukai ho iau, ma ni hasangeh muat.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Muat na kap usurane ira nugu hausur ma muat naga harausur ine, kanong iau tiga matien na tunotuno ma iau haan napu mah iau. Ma muat na hatur kawase ra sinangeh ta ira numuat kidilona nilon.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 I tahut bia muat na gil huo kanong ira nugu hausur i malus ma pai dadas wara murmur iau.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.