Marcos 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God bia i te hanuat ma ra dadas.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ma bia a liman ma tikai na bung gate pataam, Jisas ga lamus Pita, Jemes, ma Jon uram ra tamat na uladih ing pataie tari kaia. Ma Jisas ga ries ra matmataan ta dal.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ira kiniasine ga pilpilakas ma ga manga ponpon ta ira maal tano ula hanuo ing diet pai haruat wara gisgis huo.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ma Elaija ma ne Moses dir ga harapuasa taar ta diet, dal gaam wawor ma ne Jisas
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma Pita ga tange tane Jisas, “Tena harausur, i bilai ing metal kis kai. I tahut bia metal na gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 I ga tange huo kanong bia dal ga nas kaike dal ga manga burut, ma pa ga hanunure bia na tange hohe.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ma namur tiga bahuto ga hanuat, gaam pulus diet, ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto ga tange, “No natigu iakan nong iau manga sip ie. Mutal na hadadei!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kaik at mon dal ga nanaas hurbit iesen dal pa ga nas ta tiga nong. Jisas sen um ga tur tika taar ma dal.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Io, bia dal ga hanansur meram ra uladih, Jisas ga tange hadadas ta dal. Ma ga tange bia dal pa na hinawase ta tiga nong ta iakan ra linge dal ga nas ie. Dal na hinawas um namur bia Nong a Tunotunoi na tut hut baling sukun ra minaat.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Dal ga hadade ing ga tange, sen bia dal sen at dal ga waworanei hoken: “I lik hohe ing i tange bia Nong a Tunotunoi na tut hut baling sukun ra minaat?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ma dal ga tiri Jisas bia, “Wara bih ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet la tangtange bia no tangesot Elaija at na hanuat nalua tano Mesaia?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jisas ga balu dal ma ga tange bia, “Io, a tutun, diet ira tena harausur diet tange bia Elaija na lua na hanuat wara gilgil hatakodasne habaling ira linge bakut. Iakano i tutun, kaik i tutun mah bia Nong a Tunotunoi na kilingane at a haleng na haraubaal ma da suro se ie hoing ira pakpakat tane God i tange.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Diet ira tena harausur diet tange bia Elaija na hanuat baak, iesen iau hinawase mutal bia tikai hoing Elaija gate hanuat taar! Ma hoing ira pakpakat tane God i tange, di ga gil haruatne ira udiet sakana sinisip utana.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Bia dal ga me haan tupas ira ari bulu na harausur dal ga nas a tamat na matanaiabar sakit tika ma diet. Ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hargor ma diet.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Iakano pakaan ing ira matanaiabar diet ga nas leh Jisas diet gaam manga karup. Ma diet ga hilor leh ie wara haatne leh ie.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ma Jisas ga tiri diet, “Muat hargor ma diet wara gena sa?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Io, tiga nong ta iakanong ra matanaiabar ga balui ma ga tange, “Tena harausur, iau lamus no natigu tunaan ukai ho ugu kanong a sakana tanuo i sosoha tana ma pai la iangianga.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ma ing bia no sakana tanuo i ubu ie, i la se tar ie ra pise. Io, a buse i la suursuur tano hana, i la hatagiris ira ngisena ma i la be pidos taar. Ma iau tange ta ira num bulu na harausur bia diet na hasur se no sakana tanuo tana, iesen diet pai haruat.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisas ga tange ta diet, “Muat ira matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Maris! Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Muat lamus no bulu ukai ho iau!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Diet ga lamus ie ukaia ho Jisas. Ma bia no sakana tanuo ga nas Jisas kaik at mon ga se tar no bulu ra pise gaam ubu hangulongulo ie. Ma no bulu ga tamapulpul hurhurbit ma ga busbusain um no hana.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ma Jisas ga tiri no sus ana no bulu hoken: ‘Ga tur leh hunanges iakan i la ububu ie?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ma haleng na bung i la se tar ie ta ira iaah ma ta ira taah mah waing na bing ie. Bia nu petlaar ta linge tana, nu marse mir ma nu harahut mir!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisas ga tange tana, “Warah u tange bia ing iau ni petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linge bakut.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kaik at mon no sus ana no bulu ga tange, “Masa! Iau nurnur, sen bia nu harahut mah ira sunupi tagu wara nurnur!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Bia Jisas ga nas ira haleng na matanaiabar diet ga hananuat hurlungen, ga ngaluane no sakana tanuo, ga tange tana, “Augu ra ngulo ma ra talinga ba na sakana tanuo, iau tange hadadas taam bia nu suur sukun ie ma waak um u sosoha baling tana.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ma bia gate kup ma ga ubu hangulongulo tar ie, io, ga suur sukun ie. Ma no bulu um ga ngan hoing bia i te maat, kaik ira haleng diet gaam tange, “I te maat!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Sen bia Jisas ga palim no limana gaam sal hatut ie. Io, no bulu ga tur naliu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ma bia Jisas ga laka narako ra hala ira uno bulu na harausur diet ga tiri kumaan ie hoken: “Warah mehet pai haruat wara tultule hasur se no sakana tanuo?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jisas ga balu diet gaam tange, “A sinasaring sen mon i haruat bia na hasur se ira mangana sakana tanuo hokaike.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Iesen diet pa ga palai ta iakan ra nianga ma diet ga burut bia diet na tiri ie.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Io, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanuat Kapeneam ma bia diet ga kis taar narako ra hala, Jisas ga tiri diet bia, “Asa iakano muat ga harhargor panei na ngaas?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ma iesen diet ga kis matien taar um, kanong diet ga hargor na ngaas bia sige ta diet i tamat.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ma Jisas ga kis taar, io, ga tau ira uno sangahul ma iruo gaam tange, “Bia ta tiga nong i sip bia na kis na tamat, i bilai bia na gil hansiksik ie ma na tultulai ta muat bakut.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ma ga palim leh tiga nat na bulu gaam hatur ie nalamin. Io, ga gawane ie gaam tange ta diet hoken:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ing bia sige ta nong i bale leh tiga nat na bulu ho iakan, kanong i nunure bia iau sip huo, io, i bale leh iau mah. Ma bia sige i bale leh iau, pai bale leh sen mon iau, nong mah ga tule iau ukai.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Io, Jon ga tange tane Jisas, “Tena harausur, mehet ga nas tupas tikai ga hasur se ira sakana tanuo ma no hinsaam. Ma mehet gaam tigal ie kanong pai la murmur dahat.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jisas ga tange, “Waak muat tigal ie. Bia tikai na gil ra dadas na gingilaan na kinarup ma no hinsagu, namur baling pa na haruat wara iangianga hagahe iau.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Bia tikai pai malok ta dahat, dahat mei.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Muat hadade baak! Ari diet na harahut muat. Tikai dak na hamamo muat ma tiga gingop na taah. Ma na gil huo kanong i nunure bia muat la murmur iau. Ma iakano tunotuno na hatur kawase at no uno kunukul.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ma Jisas ga tange habalin hoken: “Nas diet ken ra hansik na bulu. Diet nurnur tagu ma bia tikai na wara harango tikai ta diet, gaar tahut tana bia da tigal bat ie. Na tahut bia da huna kubus tiga tamat na haat sakit tano kadonana ma da isei ures na tes, kabi harango tikai ma na kap ra tamat na harpidanau namur.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kap se ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Tiga malalar tana hoken. Bia tiga limaam i harongane ugu nu kato kutus isei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra kum ugu. Sen bia pai manga tahut bia di ise ugu ma ira iruo limaam bakut ukaia tano ula iaah nong pai la matmaat.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kanin ra malalar mah i haruat huo. Bia tiga kakim i harongane ugu nu kato kutus isei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra kum ugu. Sen bia pai manga tahut bia da ise ugu ma ira iruo kakim bakut ukaia tano ula iaah.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Tiga malalar mah hoken. Bia tiga mataam i harongane ugu nu luar sei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra matakasa ugu. Sen bia pai manga tahut bia di ise ugu ma ira iruo mataam bakut ukaia tano ula iaah.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Nora iaah i la tuntun se ira sakena hoing ira haraubaal i la walwalar dahat bia dahat naga tahut mah. Hokaiken mah, di la bulbul sol ta ira nian naga kis lawas ma pa na sakena.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sol i manga harahut, iesen bia no uno dadas wara harharahut i te pataam, no uno dadas na hanuat balin hohe? Pai tale. Hoing no sol i harahut, muat mah, muat na harahut ma na mon malum harbasia ta muat.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.