Marcos 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God bia i te hanuat ma ra dadas.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ma bia a liman ma tikai na bung gate pataam, Jisas ga lamus Pita, Jemes, ma Jon uram ra tamat na uladih ing pataie tari kaia. Ma Jisas ga ries ra matmataan ta dal.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ira kiniasine ga pilpilakas ma ga manga ponpon ta ira maal tano ula hanuo ing diet pai haruat wara gisgis huo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma Elaija ma ne Moses dir ga harapuasa taar ta diet, dal gaam wawor ma ne Jisas
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma Pita ga tange tane Jisas, “Tena harausur, i bilai ing metal kis kai. I tahut bia metal na gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 I ga tange huo kanong bia dal ga nas kaike dal ga manga burut, ma pa ga hanunure bia na tange hohe.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ma namur tiga bahuto ga hanuat, gaam pulus diet, ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto ga tange, “No natigu iakan nong iau manga sip ie. Mutal na hadadei!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kaik at mon dal ga nanaas hurbit iesen dal pa ga nas ta tiga nong. Jisas sen um ga tur tika taar ma dal.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Io, bia dal ga hanansur meram ra uladih, Jisas ga tange hadadas ta dal. Ma ga tange bia dal pa na hinawase ta tiga nong ta iakan ra linge dal ga nas ie. Dal na hinawas um namur bia Nong a Tunotunoi na tut hut baling sukun ra minaat.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dal ga hadade ing ga tange, sen bia dal sen at dal ga waworanei hoken: “I lik hohe ing i tange bia Nong a Tunotunoi na tut hut baling sukun ra minaat?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma dal ga tiri Jisas bia, “Wara bih ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet la tangtange bia no tangesot Elaija at na hanuat nalua tano Mesaia?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jisas ga balu dal ma ga tange bia, “Io, a tutun, diet ira tena harausur diet tange bia Elaija na lua na hanuat wara gilgil hatakodasne habaling ira linge bakut. Iakano i tutun, kaik i tutun mah bia Nong a Tunotunoi na kilingane at a haleng na haraubaal ma da suro se ie hoing ira pakpakat tane God i tange.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Diet ira tena harausur diet tange bia Elaija na hanuat baak, iesen iau hinawase mutal bia tikai hoing Elaija gate hanuat taar! Ma hoing ira pakpakat tane God i tange, di ga gil haruatne ira udiet sakana sinisip utana.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Bia dal ga me haan tupas ira ari bulu na harausur dal ga nas a tamat na matanaiabar sakit tika ma diet. Ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hargor ma diet.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Iakano pakaan ing ira matanaiabar diet ga nas leh Jisas diet gaam manga karup. Ma diet ga hilor leh ie wara haatne leh ie.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ma Jisas ga tiri diet, “Muat hargor ma diet wara gena sa?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Io, tiga nong ta iakanong ra matanaiabar ga balui ma ga tange, “Tena harausur, iau lamus no natigu tunaan ukai ho ugu kanong a sakana tanuo i sosoha tana ma pai la iangianga.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ma ing bia no sakana tanuo i ubu ie, i la se tar ie ra pise. Io, a buse i la suursuur tano hana, i la hatagiris ira ngisena ma i la be pidos taar. Ma iau tange ta ira num bulu na harausur bia diet na hasur se no sakana tanuo tana, iesen diet pai haruat.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jisas ga tange ta diet, “Muat ira matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Maris! Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Muat lamus no bulu ukai ho iau!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Diet ga lamus ie ukaia ho Jisas. Ma bia no sakana tanuo ga nas Jisas kaik at mon ga se tar no bulu ra pise gaam ubu hangulongulo ie. Ma no bulu ga tamapulpul hurhurbit ma ga busbusain um no hana.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ma Jisas ga tiri no sus ana no bulu hoken: ‘Ga tur leh hunanges iakan i la ububu ie?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ma haleng na bung i la se tar ie ta ira iaah ma ta ira taah mah waing na bing ie. Bia nu petlaar ta linge tana, nu marse mir ma nu harahut mir!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jisas ga tange tana, “Warah u tange bia ing iau ni petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linge bakut.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kaik at mon no sus ana no bulu ga tange, “Masa! Iau nurnur, sen bia nu harahut mah ira sunupi tagu wara nurnur!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Bia Jisas ga nas ira haleng na matanaiabar diet ga hananuat hurlungen, ga ngaluane no sakana tanuo, ga tange tana, “Augu ra ngulo ma ra talinga ba na sakana tanuo, iau tange hadadas taam bia nu suur sukun ie ma waak um u sosoha baling tana.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ma bia gate kup ma ga ubu hangulongulo tar ie, io, ga suur sukun ie. Ma no bulu um ga ngan hoing bia i te maat, kaik ira haleng diet gaam tange, “I te maat!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Sen bia Jisas ga palim no limana gaam sal hatut ie. Io, no bulu ga tur naliu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ma bia Jisas ga laka narako ra hala ira uno bulu na harausur diet ga tiri kumaan ie hoken: “Warah mehet pai haruat wara tultule hasur se no sakana tanuo?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jisas ga balu diet gaam tange, “A sinasaring sen mon i haruat bia na hasur se ira mangana sakana tanuo hokaike.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Iesen diet pa ga palai ta iakan ra nianga ma diet ga burut bia diet na tiri ie.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Io, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanuat Kapeneam ma bia diet ga kis taar narako ra hala, Jisas ga tiri diet bia, “Asa iakano muat ga harhargor panei na ngaas?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ma iesen diet ga kis matien taar um, kanong diet ga hargor na ngaas bia sige ta diet i tamat.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ma Jisas ga kis taar, io, ga tau ira uno sangahul ma iruo gaam tange, “Bia ta tiga nong i sip bia na kis na tamat, i bilai bia na gil hansiksik ie ma na tultulai ta muat bakut.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ma ga palim leh tiga nat na bulu gaam hatur ie nalamin. Io, ga gawane ie gaam tange ta diet hoken:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ing bia sige ta nong i bale leh tiga nat na bulu ho iakan, kanong i nunure bia iau sip huo, io, i bale leh iau mah. Ma bia sige i bale leh iau, pai bale leh sen mon iau, nong mah ga tule iau ukai.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Io, Jon ga tange tane Jisas, “Tena harausur, mehet ga nas tupas tikai ga hasur se ira sakana tanuo ma no hinsaam. Ma mehet gaam tigal ie kanong pai la murmur dahat.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jisas ga tange, “Waak muat tigal ie. Bia tikai na gil ra dadas na gingilaan na kinarup ma no hinsagu, namur baling pa na haruat wara iangianga hagahe iau.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bia tikai pai malok ta dahat, dahat mei.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Muat hadade baak! Ari diet na harahut muat. Tikai dak na hamamo muat ma tiga gingop na taah. Ma na gil huo kanong i nunure bia muat la murmur iau. Ma iakano tunotuno na hatur kawase at no uno kunukul.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ma Jisas ga tange habalin hoken: “Nas diet ken ra hansik na bulu. Diet nurnur tagu ma bia tikai na wara harango tikai ta diet, gaar tahut tana bia da tigal bat ie. Na tahut bia da huna kubus tiga tamat na haat sakit tano kadonana ma da isei ures na tes, kabi harango tikai ma na kap ra tamat na harpidanau namur.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kap se ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Tiga malalar tana hoken. Bia tiga limaam i harongane ugu nu kato kutus isei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra kum ugu. Sen bia pai manga tahut bia di ise ugu ma ira iruo limaam bakut ukaia tano ula iaah nong pai la matmaat.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kanin ra malalar mah i haruat huo. Bia tiga kakim i harongane ugu nu kato kutus isei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra kum ugu. Sen bia pai manga tahut bia da ise ugu ma ira iruo kakim bakut ukaia tano ula iaah.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tiga malalar mah hoken. Bia tiga mataam i harongane ugu nu luar sei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra matakasa ugu. Sen bia pai manga tahut bia di ise ugu ma ira iruo mataam bakut ukaia tano ula iaah.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Nora iaah i la tuntun se ira sakena hoing ira haraubaal i la walwalar dahat bia dahat naga tahut mah. Hokaiken mah, di la bulbul sol ta ira nian naga kis lawas ma pa na sakena.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Sol i manga harahut, iesen bia no uno dadas wara harharahut i te pataam, no uno dadas na hanuat balin hohe? Pai tale. Hoing no sol i harahut, muat mah, muat na harahut ma na mon malum harbasia ta muat.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.