Marcos 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God bia i te hanuat ma ra dadas.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ma bia a liman ma tikai na bung gate pataam, Jisas ga lamus Pita, Jemes, ma Jon uram ra tamat na uladih ing pataie tari kaia. Ma Jisas ga ries ra matmataan ta dal.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ira kiniasine ga pilpilakas ma ga manga ponpon ta ira maal tano ula hanuo ing diet pai haruat wara gisgis huo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ma Elaija ma ne Moses dir ga harapuasa taar ta diet, dal gaam wawor ma ne Jisas
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ma Pita ga tange tane Jisas, “Tena harausur, i bilai ing metal kis kai. I tahut bia metal na gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 I ga tange huo kanong bia dal ga nas kaike dal ga manga burut, ma pa ga hanunure bia na tange hohe.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ma namur tiga bahuto ga hanuat, gaam pulus diet, ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto ga tange, “No natigu iakan nong iau manga sip ie. Mutal na hadadei!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Kaik at mon dal ga nanaas hurbit iesen dal pa ga nas ta tiga nong. Jisas sen um ga tur tika taar ma dal.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Io, bia dal ga hanansur meram ra uladih, Jisas ga tange hadadas ta dal. Ma ga tange bia dal pa na hinawase ta tiga nong ta iakan ra linge dal ga nas ie. Dal na hinawas um namur bia Nong a Tunotunoi na tut hut baling sukun ra minaat.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dal ga hadade ing ga tange, sen bia dal sen at dal ga waworanei hoken: “I lik hohe ing i tange bia Nong a Tunotunoi na tut hut baling sukun ra minaat?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ma dal ga tiri Jisas bia, “Wara bih ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet la tangtange bia no tangesot Elaija at na hanuat nalua tano Mesaia?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jisas ga balu dal ma ga tange bia, “Io, a tutun, diet ira tena harausur diet tange bia Elaija na lua na hanuat wara gilgil hatakodasne habaling ira linge bakut. Iakano i tutun, kaik i tutun mah bia Nong a Tunotunoi na kilingane at a haleng na haraubaal ma da suro se ie hoing ira pakpakat tane God i tange.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Diet ira tena harausur diet tange bia Elaija na hanuat baak, iesen iau hinawase mutal bia tikai hoing Elaija gate hanuat taar! Ma hoing ira pakpakat tane God i tange, di ga gil haruatne ira udiet sakana sinisip utana.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Bia dal ga me haan tupas ira ari bulu na harausur dal ga nas a tamat na matanaiabar sakit tika ma diet. Ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hargor ma diet.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Iakano pakaan ing ira matanaiabar diet ga nas leh Jisas diet gaam manga karup. Ma diet ga hilor leh ie wara haatne leh ie.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ma Jisas ga tiri diet, “Muat hargor ma diet wara gena sa?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Io, tiga nong ta iakanong ra matanaiabar ga balui ma ga tange, “Tena harausur, iau lamus no natigu tunaan ukai ho ugu kanong a sakana tanuo i sosoha tana ma pai la iangianga.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ma ing bia no sakana tanuo i ubu ie, i la se tar ie ra pise. Io, a buse i la suursuur tano hana, i la hatagiris ira ngisena ma i la be pidos taar. Ma iau tange ta ira num bulu na harausur bia diet na hasur se no sakana tanuo tana, iesen diet pai haruat.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisas ga tange ta diet, “Muat ira matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Maris! Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Muat lamus no bulu ukai ho iau!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Diet ga lamus ie ukaia ho Jisas. Ma bia no sakana tanuo ga nas Jisas kaik at mon ga se tar no bulu ra pise gaam ubu hangulongulo ie. Ma no bulu ga tamapulpul hurhurbit ma ga busbusain um no hana.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ma Jisas ga tiri no sus ana no bulu hoken: ‘Ga tur leh hunanges iakan i la ububu ie?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ma haleng na bung i la se tar ie ta ira iaah ma ta ira taah mah waing na bing ie. Bia nu petlaar ta linge tana, nu marse mir ma nu harahut mir!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jisas ga tange tana, “Warah u tange bia ing iau ni petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linge bakut.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kaik at mon no sus ana no bulu ga tange, “Masa! Iau nurnur, sen bia nu harahut mah ira sunupi tagu wara nurnur!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Bia Jisas ga nas ira haleng na matanaiabar diet ga hananuat hurlungen, ga ngaluane no sakana tanuo, ga tange tana, “Augu ra ngulo ma ra talinga ba na sakana tanuo, iau tange hadadas taam bia nu suur sukun ie ma waak um u sosoha baling tana.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ma bia gate kup ma ga ubu hangulongulo tar ie, io, ga suur sukun ie. Ma no bulu um ga ngan hoing bia i te maat, kaik ira haleng diet gaam tange, “I te maat!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Sen bia Jisas ga palim no limana gaam sal hatut ie. Io, no bulu ga tur naliu.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ma bia Jisas ga laka narako ra hala ira uno bulu na harausur diet ga tiri kumaan ie hoken: “Warah mehet pai haruat wara tultule hasur se no sakana tanuo?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jisas ga balu diet gaam tange, “A sinasaring sen mon i haruat bia na hasur se ira mangana sakana tanuo hokaike.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Iesen diet pa ga palai ta iakan ra nianga ma diet ga burut bia diet na tiri ie.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Io, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanuat Kapeneam ma bia diet ga kis taar narako ra hala, Jisas ga tiri diet bia, “Asa iakano muat ga harhargor panei na ngaas?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ma iesen diet ga kis matien taar um, kanong diet ga hargor na ngaas bia sige ta diet i tamat.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ma Jisas ga kis taar, io, ga tau ira uno sangahul ma iruo gaam tange, “Bia ta tiga nong i sip bia na kis na tamat, i bilai bia na gil hansiksik ie ma na tultulai ta muat bakut.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ma ga palim leh tiga nat na bulu gaam hatur ie nalamin. Io, ga gawane ie gaam tange ta diet hoken:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ing bia sige ta nong i bale leh tiga nat na bulu ho iakan, kanong i nunure bia iau sip huo, io, i bale leh iau mah. Ma bia sige i bale leh iau, pai bale leh sen mon iau, nong mah ga tule iau ukai.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Io, Jon ga tange tane Jisas, “Tena harausur, mehet ga nas tupas tikai ga hasur se ira sakana tanuo ma no hinsaam. Ma mehet gaam tigal ie kanong pai la murmur dahat.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisas ga tange, “Waak muat tigal ie. Bia tikai na gil ra dadas na gingilaan na kinarup ma no hinsagu, namur baling pa na haruat wara iangianga hagahe iau.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Bia tikai pai malok ta dahat, dahat mei.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Muat hadade baak! Ari diet na harahut muat. Tikai dak na hamamo muat ma tiga gingop na taah. Ma na gil huo kanong i nunure bia muat la murmur iau. Ma iakano tunotuno na hatur kawase at no uno kunukul.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ma Jisas ga tange habalin hoken: “Nas diet ken ra hansik na bulu. Diet nurnur tagu ma bia tikai na wara harango tikai ta diet, gaar tahut tana bia da tigal bat ie. Na tahut bia da huna kubus tiga tamat na haat sakit tano kadonana ma da isei ures na tes, kabi harango tikai ma na kap ra tamat na harpidanau namur.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kap se ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Tiga malalar tana hoken. Bia tiga limaam i harongane ugu nu kato kutus isei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra kum ugu. Sen bia pai manga tahut bia di ise ugu ma ira iruo limaam bakut ukaia tano ula iaah nong pai la matmaat.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Kanin ra malalar mah i haruat huo. Bia tiga kakim i harongane ugu nu kato kutus isei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra kum ugu. Sen bia pai manga tahut bia da ise ugu ma ira iruo kakim bakut ukaia tano ula iaah.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Tiga malalar mah hoken. Bia tiga mataam i harongane ugu nu luar sei. I tahut dahin bia nu sola tano nilon tutun ma ra matakasa ugu. Sen bia pai manga tahut bia di ise ugu ma ira iruo mataam bakut ukaia tano ula iaah.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Kaia tano ula iaah ira sisi ta ira tamai diet pai la matmaat ma no iaah pai tale bia da pusii.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Nora iaah i la tuntun se ira sakena hoing ira haraubaal i la walwalar dahat bia dahat naga tahut mah. Hokaiken mah, di la bulbul sol ta ira nian naga kis lawas ma pa na sakena.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sol i manga harahut, iesen bia no uno dadas wara harharahut i te pataam, no uno dadas na hanuat balin hohe? Pai tale. Hoing no sol i harahut, muat mah, muat na harahut ma na mon malum harbasia ta muat.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.