Marcos 6

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Jisas ga haan talur iakano katon gaam haan taar tano uno taman. Ira uno bulu na harausur at mah diet ga sakatei.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ra Bung na Sinangeh Jisas ga hatahun no uno pinapalim na tena harausur aram tano hala na lotu audiet ira Iudeia. A haleng diet ga hadadei ma diet ga manga karup. Diet ga tange hoken: “Ga kap kaiken ra uno harausur meh? Dahat pai palai tun at ta dahin! Sige i tar no uno mintot tana? Dahat na tange hohe ta ira uno dadas na gingilaan na kinarup ing ga pakile ma ira limana tus?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Aie mon no ut na gil hala, no natine Maria. Ira tasine kaike ne Jemes, Ioses, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hainine diet ken ma dahat.” Ma diet ga malok sei.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisas ga balu diet, “I tutun sakit bia muat na ru ira tangesot ta ira mes na taman. Iesen muat pa na ru ie bia aie mekai ma bia a hinsaka muat mah ie. Muat pai ru mah ie bia muat mon tiga hatatamaan.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Pa ga tale bia Jisas na gil ta haleng dadas na gingilaan na kinarup kaia. Ga bul mon ira limana ta ari a ina minaset waing diet naga langalanga sukun ira udiet minaset.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ma Jisas ga lik bia, “Maris! Wara bih diet pai nurnur?”
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ga tatau hulungan ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur ma ga tule diet airiruo ma ga tar no dadas ta diet waing diet naga harkurai ta ira sakana tanuo wara tultule hasur se diet.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ga tibe timaan taar ta diet hoken: “Muat pa na kap ta linge tano numuat hinahaan. Muat na kap sen tiga buko. Muat pa na kap ta nian, ta raat, ma ta kinewa.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 I tale bia muat na paas ta pala lamaas ta ira kaki muat ma sen muat pa na kap ta harkios.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Bia muat lalaka taar tiga hala muat na kis taar at tana tuk muat naga haan laah tano taman.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ma bia pa di bale leh muat tiga taman ma pa di taram mah ing muat pirpir, bia muat hanan laah sukun no taman muat na hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki muat. Muat na gil huo waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ta muat.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Io, ira bulu na harausur diet ga haan harbasia ma diet ga harharpir bia ira tunotuno diet na lilik pukus ta ira udiet magingin sakena.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ma diet ga hashasur se mah a haleng na sakana tanuo. Ma diet ga mur no udiet magingin wara pukpuk ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur bia diet ga gil huo diet ga halangalanga ira ina minaset.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga gilgil kaike ra pinapalim, Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ga hadade ira nianga utane Jisas kanong a haleng na matanaiabar diet ga iangianga haan tana. Ari diet ga lik bia Jon tane Jisas diet gaam tangtange, “Jon no ut na baptais gate tut hut sukun no minaat ma i lon baling. Iakaiken no burena gi pakpakile ira dadas na gingilaan na kinarup.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Sen bia ari diet ga tange, “Aie ne Elaija.” Ma ari at diet ga tange bia, “Aie tiga tangesot hoing ira tangesot manalua sakit.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Me bia Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ga hadade ga tange, “Aie ne Jon no ut na baptais! A tutun bia iau ga kut dakoi iesen i te tut hut baal tano minaat ma i lon baling!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 No burena ira nianga tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, hoken. Nalua, Herot gate tule ari tunotuno wara palpalim kawase ne Jon. Diet ga kubus ie, diet gaam bul ie ra hala na harpidanau. Herot ga gil huo kanong ga tole Herodies. Io, nalua Herodies gate tole ta baak Pilip, no tasine Herot.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ma Jon git tangtange tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, hoken: “Pai takodas bia u te tole Herodies, no hahin tano tasim.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tiga bung Herot ga gil tiga nian na hakilang tano uno bung na kinakaha. Ga gil ie wara audiet ira uno ul kukuha, ira lualua ta ira umri, ma ira watong tano hanuo Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ma no uno hahin, Herodies, a mon nat na hahine, a bulahin ie. Ma iakano bulahin ga haan laka gaam hamangate ne Herot ma ga manga haguama Herot ma ira uno wasire. Bia no tamat na lualua na gil harkurai ga nas huo ga tange tano bulahin, “U sip ta mangana linge hohe? Ta mangana sa ing u sip, iau ni tar taam!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ga hasasalim ma ga tange tano bulahin, “Iau ni tar ta mangana linge sa ing nu tiri iau wara urie. Bia nu tiri iau tiga subana ta ira nugu kinkinis na watong mah, iau ni tar at mon taam.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Io, no bulahin ga hansur gaam tiri Herodies, no pawasine, hoken: “Iau ni tiri um ie ta sa?” Ma no pawasine ga sip bia da bu bing Jon, kaik ga balui, “Nu tange tana bia u sip no ulune Jon no ut na baptais.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Habir at mon no bulahin ga hilau tapukus uram hone Herot gaam tange tana, “Iau sip bia kaike at mon nu tar no ulune Jon no ut na baptais tagu!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Bia Herot ga hadadei ga manga tapunuk. Ga tapunuk iesen pa ga haruat bia na malok tano sinasaring tano bulahin kanong gate sasalim taar ta ira matmataan ta ira wasire.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Habir at mon ga tule tiga umri ma ga tange hadadas tana bia na kut dako leh no ulune Jon ma na kap pukus ie. No umri ga haan laka tano hala na harpidanau gaam kut dako Jon.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ga kap hawaat no uluno, gaam tar ie tano bulahin. Ma no bulahin balik ga tar ie tano pawasine, Herodies.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Bia ira bulu na harausur tane Jon diet ga kap ra hinhinawas tano hiniruo tane Jon, diet ga hanuat diet gaam kap leh no palatamaine Jon ma diet gaam bus ie.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ira apostolo ing Jisas gate tule harbasiane tar diet, diet ga tapukus baling diet gaam harsomane Jisas ma diet gaam hinawasei ta ira pinapalim ing diet gate gil tar ma ira harausur ing diet ga tar ta ira matanaiabar.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jisas ma ira uno bulu na hausur diet pa ga tale at mah bia diet na iaan kanong a haleng sakit ira matanaiabar diet ga hanahaan harpilaas. Io, Jisas ga tange ta diet, “Dahat na balos no taah kom taar tiga subana ing taie tari kaia waing muat na sangeh baak ta dahin.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Io, diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga katon i kapkapana.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Bia diet ga hanahaan a haleng matanaiabar diet ga kis taar ta ira audiet taman, diet ga nas kilam Jisas ma ira bulu na harausur. Io, diet ga hilau laah mekaia ta ira audiet taman diet gaam a huna tur tano subaan Jisas na hansot tana.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Bia Jisas ga hansot ga nas a haleng na matanaiabar sakit, ma ga manga marmaris uta diet kanong diet ga ngan hoira sipsip ing taie ta ut na harbalaurai uta diet. Io, ga haburen wara hausur diet ta ra haleng na mangana linge.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tange tana, “I te manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ra hurlamin.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tule se ira matanaiabar waing diet na haan ta ira taman i hutet, ma diet na kul adiet ta nian.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Io, Jisas ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Io, Jisas ga tiri diet, “Aise katona beret kaike? Muat haan baak muat naga nas!”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na paleng harbasiane mon ira matanaiabar ma diet na kis tano huro i nunuhuan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Io, ira matanaiabar diet ga kis hoing di gate ru paleng tar diet huo, ari a maar ma ari a liman na sangahul.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jisas ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret gaam tar tikane ma ira kirip ta ira bulu na harausur diet gaam palau ira matanaiabar.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Diet bakut diet ga iaan diet gaam hahos.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ira bulu na harausur diet ga sangan hahungi ra sangahul ma iruo na kalot ta ira sumsubana kirip ma ira beret ing diet ga ien subaan.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Io, di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra liman na arip.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ta iakano pakana bung at mon Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na lua tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kom taar tano taman Betsaida, ma aie baak na tule se ira matanaiabar.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Bia gate nas tule tar diet, ga hanut uram ra uladih wara sinasaring.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ma bia gate bungbung tuai um, Jisas sen um ga kis taar aram ra uladih, ma no mon, iakana tuai nalamin tano taah kom.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Jisas ga nas ira uno bulu na harausur ma kana diet ga paapet haan ma ira wasa, kanong diet ga haluso harso ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon tano ula taah ma ga wara hanan sakit diet kaia.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 — ausente —
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga balos no tamat na taah kom, diet gaam hanuat taar tano hanuo Genasaret. Kaia, diet ga kute kawase tar no mon.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Bia diet ga hansukun no mon, habir at mon ma ira tunotuno diet ga nas kilam Jisas.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Io, diet ga hilau harbasia taar ta ira tamtaman ta iakano hanuo ma diet ga kap ira ina minaset naliu ta ira kunuban. Bia gahim katon diet ga hadade bia Jisas ga kis taar kaia, diet ga kap at ira ina minaset ukaia.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ira taman bakut ma ira pise na hala bakut ing Jisas ga haan kaia, ira matanaiabar diet git kapkap hawaat ira ina minaset ma diet git bulbul nalamin tano taman. Io, diet ga ianga marmaris tane Jisas bia ira ina minaset diet na sigire mon no ngus na kiniasine. Ma diet bakut ing diet ga sigirei, ira udiet minaset ga pataam.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.