Marcos 6

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, Jisas ga haan talur iakano katon gaam haan taar tano uno taman. Ira uno bulu na harausur at mah diet ga sakatei.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ra Bung na Sinangeh Jisas ga hatahun no uno pinapalim na tena harausur aram tano hala na lotu audiet ira Iudeia. A haleng diet ga hadadei ma diet ga manga karup. Diet ga tange hoken: “Ga kap kaiken ra uno harausur meh? Dahat pai palai tun at ta dahin! Sige i tar no uno mintot tana? Dahat na tange hohe ta ira uno dadas na gingilaan na kinarup ing ga pakile ma ira limana tus?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aie mon no ut na gil hala, no natine Maria. Ira tasine kaike ne Jemes, Ioses, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hainine diet ken ma dahat.” Ma diet ga malok sei.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jisas ga balu diet, “I tutun sakit bia muat na ru ira tangesot ta ira mes na taman. Iesen muat pa na ru ie bia aie mekai ma bia a hinsaka muat mah ie. Muat pai ru mah ie bia muat mon tiga hatatamaan.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Pa ga tale bia Jisas na gil ta haleng dadas na gingilaan na kinarup kaia. Ga bul mon ira limana ta ari a ina minaset waing diet naga langalanga sukun ira udiet minaset.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Jisas ga lik bia, “Maris! Wara bih diet pai nurnur?”
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ga tatau hulungan ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur ma ga tule diet airiruo ma ga tar no dadas ta diet waing diet naga harkurai ta ira sakana tanuo wara tultule hasur se diet.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ga tibe timaan taar ta diet hoken: “Muat pa na kap ta linge tano numuat hinahaan. Muat na kap sen tiga buko. Muat pa na kap ta nian, ta raat, ma ta kinewa.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 I tale bia muat na paas ta pala lamaas ta ira kaki muat ma sen muat pa na kap ta harkios.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Bia muat lalaka taar tiga hala muat na kis taar at tana tuk muat naga haan laah tano taman.
10 E recomendou-lhes:
11 Ma bia pa di bale leh muat tiga taman ma pa di taram mah ing muat pirpir, bia muat hanan laah sukun no taman muat na hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki muat. Muat na gil huo waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ta muat.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Io, ira bulu na harausur diet ga haan harbasia ma diet ga harharpir bia ira tunotuno diet na lilik pukus ta ira udiet magingin sakena.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ma diet ga hashasur se mah a haleng na sakana tanuo. Ma diet ga mur no udiet magingin wara pukpuk ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur bia diet ga gil huo diet ga halangalanga ira ina minaset.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga gilgil kaike ra pinapalim, Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ga hadade ira nianga utane Jisas kanong a haleng na matanaiabar diet ga iangianga haan tana. Ari diet ga lik bia Jon tane Jisas diet gaam tangtange, “Jon no ut na baptais gate tut hut sukun no minaat ma i lon baling. Iakaiken no burena gi pakpakile ira dadas na gingilaan na kinarup.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Sen bia ari diet ga tange, “Aie ne Elaija.” Ma ari at diet ga tange bia, “Aie tiga tangesot hoing ira tangesot manalua sakit.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Me bia Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ga hadade ga tange, “Aie ne Jon no ut na baptais! A tutun bia iau ga kut dakoi iesen i te tut hut baal tano minaat ma i lon baling!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 No burena ira nianga tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, hoken. Nalua, Herot gate tule ari tunotuno wara palpalim kawase ne Jon. Diet ga kubus ie, diet gaam bul ie ra hala na harpidanau. Herot ga gil huo kanong ga tole Herodies. Io, nalua Herodies gate tole ta baak Pilip, no tasine Herot.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ma Jon git tangtange tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, hoken: “Pai takodas bia u te tole Herodies, no hahin tano tasim.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Tiga bung Herot ga gil tiga nian na hakilang tano uno bung na kinakaha. Ga gil ie wara audiet ira uno ul kukuha, ira lualua ta ira umri, ma ira watong tano hanuo Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ma no uno hahin, Herodies, a mon nat na hahine, a bulahin ie. Ma iakano bulahin ga haan laka gaam hamangate ne Herot ma ga manga haguama Herot ma ira uno wasire. Bia no tamat na lualua na gil harkurai ga nas huo ga tange tano bulahin, “U sip ta mangana linge hohe? Ta mangana sa ing u sip, iau ni tar taam!”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ga hasasalim ma ga tange tano bulahin, “Iau ni tar ta mangana linge sa ing nu tiri iau wara urie. Bia nu tiri iau tiga subana ta ira nugu kinkinis na watong mah, iau ni tar at mon taam.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Io, no bulahin ga hansur gaam tiri Herodies, no pawasine, hoken: “Iau ni tiri um ie ta sa?” Ma no pawasine ga sip bia da bu bing Jon, kaik ga balui, “Nu tange tana bia u sip no ulune Jon no ut na baptais.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Habir at mon no bulahin ga hilau tapukus uram hone Herot gaam tange tana, “Iau sip bia kaike at mon nu tar no ulune Jon no ut na baptais tagu!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Bia Herot ga hadadei ga manga tapunuk. Ga tapunuk iesen pa ga haruat bia na malok tano sinasaring tano bulahin kanong gate sasalim taar ta ira matmataan ta ira wasire.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Habir at mon ga tule tiga umri ma ga tange hadadas tana bia na kut dako leh no ulune Jon ma na kap pukus ie. No umri ga haan laka tano hala na harpidanau gaam kut dako Jon.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ga kap hawaat no uluno, gaam tar ie tano bulahin. Ma no bulahin balik ga tar ie tano pawasine, Herodies.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Bia ira bulu na harausur tane Jon diet ga kap ra hinhinawas tano hiniruo tane Jon, diet ga hanuat diet gaam kap leh no palatamaine Jon ma diet gaam bus ie.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ira apostolo ing Jisas gate tule harbasiane tar diet, diet ga tapukus baling diet gaam harsomane Jisas ma diet gaam hinawasei ta ira pinapalim ing diet gate gil tar ma ira harausur ing diet ga tar ta ira matanaiabar.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jisas ma ira uno bulu na hausur diet pa ga tale at mah bia diet na iaan kanong a haleng sakit ira matanaiabar diet ga hanahaan harpilaas. Io, Jisas ga tange ta diet, “Dahat na balos no taah kom taar tiga subana ing taie tari kaia waing muat na sangeh baak ta dahin.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Io, diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga katon i kapkapana.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bia diet ga hanahaan a haleng matanaiabar diet ga kis taar ta ira audiet taman, diet ga nas kilam Jisas ma ira bulu na harausur. Io, diet ga hilau laah mekaia ta ira audiet taman diet gaam a huna tur tano subaan Jisas na hansot tana.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Bia Jisas ga hansot ga nas a haleng na matanaiabar sakit, ma ga manga marmaris uta diet kanong diet ga ngan hoira sipsip ing taie ta ut na harbalaurai uta diet. Io, ga haburen wara hausur diet ta ra haleng na mangana linge.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tange tana, “I te manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ra hurlamin.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Tule se ira matanaiabar waing diet na haan ta ira taman i hutet, ma diet na kul adiet ta nian.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Io, Jisas ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Io, Jisas ga tiri diet, “Aise katona beret kaike? Muat haan baak muat naga nas!”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na paleng harbasiane mon ira matanaiabar ma diet na kis tano huro i nunuhuan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Io, ira matanaiabar diet ga kis hoing di gate ru paleng tar diet huo, ari a maar ma ari a liman na sangahul.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret gaam tar tikane ma ira kirip ta ira bulu na harausur diet gaam palau ira matanaiabar.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Diet bakut diet ga iaan diet gaam hahos.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ira bulu na harausur diet ga sangan hahungi ra sangahul ma iruo na kalot ta ira sumsubana kirip ma ira beret ing diet ga ien subaan.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Io, di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra liman na arip.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ta iakano pakana bung at mon Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na lua tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kom taar tano taman Betsaida, ma aie baak na tule se ira matanaiabar.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bia gate nas tule tar diet, ga hanut uram ra uladih wara sinasaring.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ma bia gate bungbung tuai um, Jisas sen um ga kis taar aram ra uladih, ma no mon, iakana tuai nalamin tano taah kom.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jisas ga nas ira uno bulu na harausur ma kana diet ga paapet haan ma ira wasa, kanong diet ga haluso harso ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon tano ula taah ma ga wara hanan sakit diet kaia.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga balos no tamat na taah kom, diet gaam hanuat taar tano hanuo Genasaret. Kaia, diet ga kute kawase tar no mon.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Bia diet ga hansukun no mon, habir at mon ma ira tunotuno diet ga nas kilam Jisas.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Io, diet ga hilau harbasia taar ta ira tamtaman ta iakano hanuo ma diet ga kap ira ina minaset naliu ta ira kunuban. Bia gahim katon diet ga hadade bia Jisas ga kis taar kaia, diet ga kap at ira ina minaset ukaia.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ira taman bakut ma ira pise na hala bakut ing Jisas ga haan kaia, ira matanaiabar diet git kapkap hawaat ira ina minaset ma diet git bulbul nalamin tano taman. Io, diet ga ianga marmaris tane Jisas bia ira ina minaset diet na sigire mon no ngus na kiniasine. Ma diet bakut ing diet ga sigirei, ira udiet minaset ga pataam.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.