Marcos 6
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Io, Jisas ga haan talur iakano katon gaam haan taar tano uno taman. Ira uno bulu na harausur at mah diet ga sakatei.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ra Bung na Sinangeh Jisas ga hatahun no uno pinapalim na tena harausur aram tano hala na lotu audiet ira Iudeia. A haleng diet ga hadadei ma diet ga manga karup. Diet ga tange hoken: “Ga kap kaiken ra uno harausur meh? Dahat pai palai tun at ta dahin! Sige i tar no uno mintot tana? Dahat na tange hohe ta ira uno dadas na gingilaan na kinarup ing ga pakile ma ira limana tus?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Aie mon no ut na gil hala, no natine Maria. Ira tasine kaike ne Jemes, Ioses, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hainine diet ken ma dahat.” Ma diet ga malok sei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jisas ga balu diet, “I tutun sakit bia muat na ru ira tangesot ta ira mes na taman. Iesen muat pa na ru ie bia aie mekai ma bia a hinsaka muat mah ie. Muat pai ru mah ie bia muat mon tiga hatatamaan.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Pa ga tale bia Jisas na gil ta haleng dadas na gingilaan na kinarup kaia. Ga bul mon ira limana ta ari a ina minaset waing diet naga langalanga sukun ira udiet minaset.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Jisas ga lik bia, “Maris! Wara bih diet pai nurnur?”
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ga tatau hulungan ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur ma ga tule diet airiruo ma ga tar no dadas ta diet waing diet naga harkurai ta ira sakana tanuo wara tultule hasur se diet.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ga tibe timaan taar ta diet hoken: “Muat pa na kap ta linge tano numuat hinahaan. Muat na kap sen tiga buko. Muat pa na kap ta nian, ta raat, ma ta kinewa.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 I tale bia muat na paas ta pala lamaas ta ira kaki muat ma sen muat pa na kap ta harkios.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Bia muat lalaka taar tiga hala muat na kis taar at tana tuk muat naga haan laah tano taman.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ma bia pa di bale leh muat tiga taman ma pa di taram mah ing muat pirpir, bia muat hanan laah sukun no taman muat na hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki muat. Muat na gil huo waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ta muat.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Io, ira bulu na harausur diet ga haan harbasia ma diet ga harharpir bia ira tunotuno diet na lilik pukus ta ira udiet magingin sakena.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ma diet ga hashasur se mah a haleng na sakana tanuo. Ma diet ga mur no udiet magingin wara pukpuk ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur bia diet ga gil huo diet ga halangalanga ira ina minaset.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga gilgil kaike ra pinapalim, Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ga hadade ira nianga utane Jisas kanong a haleng na matanaiabar diet ga iangianga haan tana. Ari diet ga lik bia Jon tane Jisas diet gaam tangtange, “Jon no ut na baptais gate tut hut sukun no minaat ma i lon baling. Iakaiken no burena gi pakpakile ira dadas na gingilaan na kinarup.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Sen bia ari diet ga tange, “Aie ne Elaija.” Ma ari at diet ga tange bia, “Aie tiga tangesot hoing ira tangesot manalua sakit.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Me bia Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ga hadade ga tange, “Aie ne Jon no ut na baptais! A tutun bia iau ga kut dakoi iesen i te tut hut baal tano minaat ma i lon baling!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 No burena ira nianga tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, hoken. Nalua, Herot gate tule ari tunotuno wara palpalim kawase ne Jon. Diet ga kubus ie, diet gaam bul ie ra hala na harpidanau. Herot ga gil huo kanong ga tole Herodies. Io, nalua Herodies gate tole ta baak Pilip, no tasine Herot.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ma Jon git tangtange tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, hoken: “Pai takodas bia u te tole Herodies, no hahin tano tasim.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Tiga bung Herot ga gil tiga nian na hakilang tano uno bung na kinakaha. Ga gil ie wara audiet ira uno ul kukuha, ira lualua ta ira umri, ma ira watong tano hanuo Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ma no uno hahin, Herodies, a mon nat na hahine, a bulahin ie. Ma iakano bulahin ga haan laka gaam hamangate ne Herot ma ga manga haguama Herot ma ira uno wasire. Bia no tamat na lualua na gil harkurai ga nas huo ga tange tano bulahin, “U sip ta mangana linge hohe? Ta mangana sa ing u sip, iau ni tar taam!”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ga hasasalim ma ga tange tano bulahin, “Iau ni tar ta mangana linge sa ing nu tiri iau wara urie. Bia nu tiri iau tiga subana ta ira nugu kinkinis na watong mah, iau ni tar at mon taam.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Io, no bulahin ga hansur gaam tiri Herodies, no pawasine, hoken: “Iau ni tiri um ie ta sa?” Ma no pawasine ga sip bia da bu bing Jon, kaik ga balui, “Nu tange tana bia u sip no ulune Jon no ut na baptais.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Habir at mon no bulahin ga hilau tapukus uram hone Herot gaam tange tana, “Iau sip bia kaike at mon nu tar no ulune Jon no ut na baptais tagu!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Bia Herot ga hadadei ga manga tapunuk. Ga tapunuk iesen pa ga haruat bia na malok tano sinasaring tano bulahin kanong gate sasalim taar ta ira matmataan ta ira wasire.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Habir at mon ga tule tiga umri ma ga tange hadadas tana bia na kut dako leh no ulune Jon ma na kap pukus ie. No umri ga haan laka tano hala na harpidanau gaam kut dako Jon.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ga kap hawaat no uluno, gaam tar ie tano bulahin. Ma no bulahin balik ga tar ie tano pawasine, Herodies.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Bia ira bulu na harausur tane Jon diet ga kap ra hinhinawas tano hiniruo tane Jon, diet ga hanuat diet gaam kap leh no palatamaine Jon ma diet gaam bus ie.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ira apostolo ing Jisas gate tule harbasiane tar diet, diet ga tapukus baling diet gaam harsomane Jisas ma diet gaam hinawasei ta ira pinapalim ing diet gate gil tar ma ira harausur ing diet ga tar ta ira matanaiabar.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jisas ma ira uno bulu na hausur diet pa ga tale at mah bia diet na iaan kanong a haleng sakit ira matanaiabar diet ga hanahaan harpilaas. Io, Jisas ga tange ta diet, “Dahat na balos no taah kom taar tiga subana ing taie tari kaia waing muat na sangeh baak ta dahin.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Io, diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga katon i kapkapana.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bia diet ga hanahaan a haleng matanaiabar diet ga kis taar ta ira audiet taman, diet ga nas kilam Jisas ma ira bulu na harausur. Io, diet ga hilau laah mekaia ta ira audiet taman diet gaam a huna tur tano subaan Jisas na hansot tana.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Bia Jisas ga hansot ga nas a haleng na matanaiabar sakit, ma ga manga marmaris uta diet kanong diet ga ngan hoira sipsip ing taie ta ut na harbalaurai uta diet. Io, ga haburen wara hausur diet ta ra haleng na mangana linge.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tange tana, “I te manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ra hurlamin.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Tule se ira matanaiabar waing diet na haan ta ira taman i hutet, ma diet na kul adiet ta nian.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Io, Jisas ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Io, Jisas ga tiri diet, “Aise katona beret kaike? Muat haan baak muat naga nas!”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na paleng harbasiane mon ira matanaiabar ma diet na kis tano huro i nunuhuan.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Io, ira matanaiabar diet ga kis hoing di gate ru paleng tar diet huo, ari a maar ma ari a liman na sangahul.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jisas ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret gaam tar tikane ma ira kirip ta ira bulu na harausur diet gaam palau ira matanaiabar.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Diet bakut diet ga iaan diet gaam hahos.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ira bulu na harausur diet ga sangan hahungi ra sangahul ma iruo na kalot ta ira sumsubana kirip ma ira beret ing diet ga ien subaan.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Io, di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra liman na arip.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ta iakano pakana bung at mon Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na lua tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kom taar tano taman Betsaida, ma aie baak na tule se ira matanaiabar.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bia gate nas tule tar diet, ga hanut uram ra uladih wara sinasaring.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ma bia gate bungbung tuai um, Jisas sen um ga kis taar aram ra uladih, ma no mon, iakana tuai nalamin tano taah kom.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jisas ga nas ira uno bulu na harausur ma kana diet ga paapet haan ma ira wasa, kanong diet ga haluso harso ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon tano ula taah ma ga wara hanan sakit diet kaia.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga balos no tamat na taah kom, diet gaam hanuat taar tano hanuo Genasaret. Kaia, diet ga kute kawase tar no mon.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Bia diet ga hansukun no mon, habir at mon ma ira tunotuno diet ga nas kilam Jisas.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Io, diet ga hilau harbasia taar ta ira tamtaman ta iakano hanuo ma diet ga kap ira ina minaset naliu ta ira kunuban. Bia gahim katon diet ga hadade bia Jisas ga kis taar kaia, diet ga kap at ira ina minaset ukaia.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ira taman bakut ma ira pise na hala bakut ing Jisas ga haan kaia, ira matanaiabar diet git kapkap hawaat ira ina minaset ma diet git bulbul nalamin tano taman. Io, diet ga ianga marmaris tane Jisas bia ira ina minaset diet na sigire mon no ngus na kiniasine. Ma diet bakut ing diet ga sigirei, ira udiet minaset ga pataam.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.