Marcos 1
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 No tahut na hinhinawas tane Jisas Krais no Natine God i hatahun hoken.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God ga tange tano pakpakat gar tano tangesot Aisaia hoken,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Meram ra hanuo bia a ingana tiga nong i taatau,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Wara hatutun no nianga tano tangesot Aisaia, Jon no ut na baptais ga hanuat aram ra hanuo bia ma ga harharpir ta ari a matanaiabar kaia hoken: “Muat na kap no baptais na lilik pukus waing God na lik luban se ira numuat magingin sakena.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 A tamat na matanaiabar sakit tano tamat na pise na hala Ierusalem ma ari mes na taman ta iakano ra hanuo Iudeia, diet git hanan tupas ie. Diet git hapuasne ira udiet magingin sakena, io, namur Jon git baptais diet tano taah Ioridaan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ma Jon um, ira kiniasine Jon di ga gil ma ra hina kamel ma git taltalin ma tiga pala bulumakau. Ma git ienien kubawa ma git mame ra tiri na imara.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma ga pirpir ira matanaiabar gaam tange ta diet hoken: “No tunotuno nong na hanuat namur tagu i tamat tagu. Ma iau pai haruat bia ni tudu wara laplapus ira hinau ta ira pupunaak na kakine.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Iau baptais muat ma no taah ma sen aie na baptais muat ma no Halhaliana Tanuo.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Iakano pakana bung Jisas ga hanuat meram Nasaret tano hanuo Galili ma Jon ga baptais ie tano taah Ioridaan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ma ing bia Jisas ga hanan sot meram ra tingaan taah ga nes no ula mawe ga tamtamapapos ma no Tanuo ga hanansur taar tana hoing tiga bun.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 A ingana tiga nong ga ianga suur meram ra ula mawe hoken: “Augu no Natigu, ma iau manga sip ugu ma iau kanakana sakit taam.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Habir at mon ma no Tanuo ga tule haut ie uram ra hanuo bia.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma aihat na sangahul na bung ga lon tika ma ira rakaia na mangana linge diet la harhariaan aram ra hanuo bia. Ma Sataan mah ga walwalaam ie. Io, namur um ira angelo diet ga hanuat wara harharahut ie.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Namur bia di gate bul halaka tar Jon ra hala na harpidanau, Jisas ga haan ures Galili gaam harharpir utano tahut na hinhinawas tane God.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ma ga tange hoken: “Muat na lilik pukus ma muat na nurnur tano tahut na hinhinawas kanong no pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God iakanik.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Io, bia ing Jisas ga hanahaan ra gagena no tamat na taah kom Galili ga nas leh airuo ut na kap kirip, Saimon ma no tasine Andru, dir ga sase tiga uben.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ma Jisas ga tange ta dir, “Bia mur na mur iau ma ni hausur mur wara soh tunotuno.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Io, dir ga hansukun hagasiaan ira udir uben ma dir ga mur ie.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bia Jisas ga hanahaan hakakari i ga nas Jemes dir tasin ma ne Jon, ira iruo nati Sebedi. Dal tamaan ga kis taar tano mon ma dir ga tangtagure ira udir uben.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kaik at mon Jisas ga tau dir ma dir ga haan talur no adir sus Sebedi ma ira tultulai tano ula mon, ma dir gaam mur ie.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur, diet ga hanuat ukaia tano pise na hala Kapeneam. Ma tano Bung na Sinangeh Jisas ga haan laka tano hala na lotu audiet ira Iudeia gaam tur leh ra harausur.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ira matanaiabar diet ga karup ma diet ga urur ta ira uno harausur kanong ga hausur diet hoing tikai i te kap ra dadas kaik gaam tale bia na ianga huo, ma pataie hoing diet ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Bia i ga hauhausur diet, tiga tunotuno a sakana tanuo i ga sosoha tana ga laka kaia ra hala na lotu audiet ira Iudeia ma ga manga tatau hoken:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “U biha, Jisas me Nasaret? U te hanuat bia nu hagahe mehet? Iau nunure tar bia no Halhaliana tane God ugu.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ma Jisas ga tigal no sakana tanuo, “Kis matien! Suur sukun ie!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 No sakana tanuo ga tong hadadas no tunotuno, gaam manga kup, io, ga suur sukun ie.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Io, ira matanaiabar bakut kaia diet ga karup, diet gaam ngalabo taar, kaik diet gaam wawor hoken: “A sigar mangana harausur iakan! I hausur ma no uno dadas at! I kure ise mah ira sakana tanuo ma diet taram ie!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Io, no hinhinawas utane Jisas i ga haan harbasia gasien tano hanuo bakut Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Menamur bia Jisas ma ira uno bulu na harausur dal ga haan sukun no hala na lotu audiet ira Iudeia, dal gaam haan laka tano ngasiane Saimon ma Andru. Ma ne Jemes ma Jon dir ga laka mah.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ma no numune Saimon i ga noh taar tano ula suuh ma ra malahau. Ing at mon Jisas ga hanuat diet ga hinawasei tana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Io, Jisas i ga haan ukaia ho ie, gaam palim no limana ma ga sal hatut ie. No malahau ga pataam sukun ie, io, ga tur leh bia na tagure ira nian uta diet.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bia gate matmatarahien um, bia no kasakes gate suguh, ira matanaiabar diet ga kapkap hawaat ira kaba minaset bakut ukaia hone Jisas. Ma diet ga kapkap hawaat mah ing ira sakana tanuo ga sosoha ta diet.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ma a haleng sakit ira matanaiabar ta iakano pise na hala diet ga hanuat hurlungen kaia ra matanangas.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Halengin diet, Jisas ga halangalanga diet ta ira haleng mangana minaset. Ga hasur se mah ra haleng sakana tanuo ta diet. Iesen Jisas pa ga bale leh ira sakana tanuo bia diet na ianga kanong diet ga nunure bia ne sige ie ma diet kabi hinawas utana.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ra mala bungbung bia i ga kankado dahin baak, Jisas ga haan laah ukaia ra malubil gaam saasaring.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ma Saimon ma ira uno harwis diet ga haan wara ninaas tana.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bia diet ga nas tupas ie, diet ga hinawasei bia, “A haleng na matanaiabar diet naanaas taam.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Io, Jisas ga tange, “Dahat na haan balik ta tiga katon ta ira taman hutet waing nigi harpir mah kaia kanong iau gate hanuat bia ni pakile huo.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Io, ga hanahaan hurbit Galili gaam harharpir ta ira hala na lotu udiet ira Iudeia ma ga hashasur se ira sakana tanuo ta diet.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tiga tunotuno nong ga sam sakana minaset tano palatamaine ga hanuat ukaia hone Jisas, ga singa bukunkek ma ga saring ie hoken: “Iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Io, Jisas ga sasangaha gaam sigire ie kanong ga marsei gaam tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Nalua ta ing Jisas ga tule se no tunotuno ga hakatom tar ie ma ra dadas na nianga hoken:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Harbalaurai timaan! Waak bia nu hinawase ta tiga nong ta iakan ra linge iau gil ie taam. Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hahale habaling ugu.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Iesen no tunotuno ga haan balik gaam hinhinawas hurhurbit. Kaik, Jisas pa gaam haruat wara hinahaan palai ta ira pise na hala. Iesen i ga kiskis taar mon ta ira malubil. Ma ira matanaiabar at diet ga hanahaan tupas ie mekaia ta ira matahu taman.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.