Marcos 1
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 No tahut na hinhinawas tane Jisas Krais no Natine God i hatahun hoken.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 God ga tange tano pakpakat gar tano tangesot Aisaia hoken,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Meram ra hanuo bia a ingana tiga nong i taatau,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Wara hatutun no nianga tano tangesot Aisaia, Jon no ut na baptais ga hanuat aram ra hanuo bia ma ga harharpir ta ari a matanaiabar kaia hoken: “Muat na kap no baptais na lilik pukus waing God na lik luban se ira numuat magingin sakena.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 A tamat na matanaiabar sakit tano tamat na pise na hala Ierusalem ma ari mes na taman ta iakano ra hanuo Iudeia, diet git hanan tupas ie. Diet git hapuasne ira udiet magingin sakena, io, namur Jon git baptais diet tano taah Ioridaan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ma Jon um, ira kiniasine Jon di ga gil ma ra hina kamel ma git taltalin ma tiga pala bulumakau. Ma git ienien kubawa ma git mame ra tiri na imara.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ma ga pirpir ira matanaiabar gaam tange ta diet hoken: “No tunotuno nong na hanuat namur tagu i tamat tagu. Ma iau pai haruat bia ni tudu wara laplapus ira hinau ta ira pupunaak na kakine.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Iau baptais muat ma no taah ma sen aie na baptais muat ma no Halhaliana Tanuo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Iakano pakana bung Jisas ga hanuat meram Nasaret tano hanuo Galili ma Jon ga baptais ie tano taah Ioridaan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma ing bia Jisas ga hanan sot meram ra tingaan taah ga nes no ula mawe ga tamtamapapos ma no Tanuo ga hanansur taar tana hoing tiga bun.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 A ingana tiga nong ga ianga suur meram ra ula mawe hoken: “Augu no Natigu, ma iau manga sip ugu ma iau kanakana sakit taam.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Habir at mon ma no Tanuo ga tule haut ie uram ra hanuo bia.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ma aihat na sangahul na bung ga lon tika ma ira rakaia na mangana linge diet la harhariaan aram ra hanuo bia. Ma Sataan mah ga walwalaam ie. Io, namur um ira angelo diet ga hanuat wara harharahut ie.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Namur bia di gate bul halaka tar Jon ra hala na harpidanau, Jisas ga haan ures Galili gaam harharpir utano tahut na hinhinawas tane God.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ma ga tange hoken: “Muat na lilik pukus ma muat na nurnur tano tahut na hinhinawas kanong no pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God iakanik.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Io, bia ing Jisas ga hanahaan ra gagena no tamat na taah kom Galili ga nas leh airuo ut na kap kirip, Saimon ma no tasine Andru, dir ga sase tiga uben.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ma Jisas ga tange ta dir, “Bia mur na mur iau ma ni hausur mur wara soh tunotuno.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Io, dir ga hansukun hagasiaan ira udir uben ma dir ga mur ie.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Bia Jisas ga hanahaan hakakari i ga nas Jemes dir tasin ma ne Jon, ira iruo nati Sebedi. Dal tamaan ga kis taar tano mon ma dir ga tangtagure ira udir uben.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Kaik at mon Jisas ga tau dir ma dir ga haan talur no adir sus Sebedi ma ira tultulai tano ula mon, ma dir gaam mur ie.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur, diet ga hanuat ukaia tano pise na hala Kapeneam. Ma tano Bung na Sinangeh Jisas ga haan laka tano hala na lotu audiet ira Iudeia gaam tur leh ra harausur.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ira matanaiabar diet ga karup ma diet ga urur ta ira uno harausur kanong ga hausur diet hoing tikai i te kap ra dadas kaik gaam tale bia na ianga huo, ma pataie hoing diet ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bia i ga hauhausur diet, tiga tunotuno a sakana tanuo i ga sosoha tana ga laka kaia ra hala na lotu audiet ira Iudeia ma ga manga tatau hoken:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “U biha, Jisas me Nasaret? U te hanuat bia nu hagahe mehet? Iau nunure tar bia no Halhaliana tane God ugu.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ma Jisas ga tigal no sakana tanuo, “Kis matien! Suur sukun ie!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 No sakana tanuo ga tong hadadas no tunotuno, gaam manga kup, io, ga suur sukun ie.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Io, ira matanaiabar bakut kaia diet ga karup, diet gaam ngalabo taar, kaik diet gaam wawor hoken: “A sigar mangana harausur iakan! I hausur ma no uno dadas at! I kure ise mah ira sakana tanuo ma diet taram ie!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Io, no hinhinawas utane Jisas i ga haan harbasia gasien tano hanuo bakut Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Menamur bia Jisas ma ira uno bulu na harausur dal ga haan sukun no hala na lotu audiet ira Iudeia, dal gaam haan laka tano ngasiane Saimon ma Andru. Ma ne Jemes ma Jon dir ga laka mah.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ma no numune Saimon i ga noh taar tano ula suuh ma ra malahau. Ing at mon Jisas ga hanuat diet ga hinawasei tana.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Io, Jisas i ga haan ukaia ho ie, gaam palim no limana ma ga sal hatut ie. No malahau ga pataam sukun ie, io, ga tur leh bia na tagure ira nian uta diet.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Bia gate matmatarahien um, bia no kasakes gate suguh, ira matanaiabar diet ga kapkap hawaat ira kaba minaset bakut ukaia hone Jisas. Ma diet ga kapkap hawaat mah ing ira sakana tanuo ga sosoha ta diet.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ma a haleng sakit ira matanaiabar ta iakano pise na hala diet ga hanuat hurlungen kaia ra matanangas.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Halengin diet, Jisas ga halangalanga diet ta ira haleng mangana minaset. Ga hasur se mah ra haleng sakana tanuo ta diet. Iesen Jisas pa ga bale leh ira sakana tanuo bia diet na ianga kanong diet ga nunure bia ne sige ie ma diet kabi hinawas utana.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ra mala bungbung bia i ga kankado dahin baak, Jisas ga haan laah ukaia ra malubil gaam saasaring.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma Saimon ma ira uno harwis diet ga haan wara ninaas tana.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Bia diet ga nas tupas ie, diet ga hinawasei bia, “A haleng na matanaiabar diet naanaas taam.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Io, Jisas ga tange, “Dahat na haan balik ta tiga katon ta ira taman hutet waing nigi harpir mah kaia kanong iau gate hanuat bia ni pakile huo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Io, ga hanahaan hurbit Galili gaam harharpir ta ira hala na lotu udiet ira Iudeia ma ga hashasur se ira sakana tanuo ta diet.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tiga tunotuno nong ga sam sakana minaset tano palatamaine ga hanuat ukaia hone Jisas, ga singa bukunkek ma ga saring ie hoken: “Iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Io, Jisas ga sasangaha gaam sigire ie kanong ga marsei gaam tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Nalua ta ing Jisas ga tule se no tunotuno ga hakatom tar ie ma ra dadas na nianga hoken:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Harbalaurai timaan! Waak bia nu hinawase ta tiga nong ta iakan ra linge iau gil ie taam. Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hahale habaling ugu.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Iesen no tunotuno ga haan balik gaam hinhinawas hurhurbit. Kaik, Jisas pa gaam haruat wara hinahaan palai ta ira pise na hala. Iesen i ga kiskis taar mon ta ira malubil. Ma ira matanaiabar at diet ga hanahaan tupas ie mekaia ta ira matahu taman.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.