Marcos 1

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No tahut na hinhinawas tane Jisas Krais no Natine God i hatahun hoken.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 God ga tange tano pakpakat gar tano tangesot Aisaia hoken,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Meram ra hanuo bia a ingana tiga nong i taatau,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Wara hatutun no nianga tano tangesot Aisaia, Jon no ut na baptais ga hanuat aram ra hanuo bia ma ga harharpir ta ari a matanaiabar kaia hoken: “Muat na kap no baptais na lilik pukus waing God na lik luban se ira numuat magingin sakena.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 A tamat na matanaiabar sakit tano tamat na pise na hala Ierusalem ma ari mes na taman ta iakano ra hanuo Iudeia, diet git hanan tupas ie. Diet git hapuasne ira udiet magingin sakena, io, namur Jon git baptais diet tano taah Ioridaan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ma Jon um, ira kiniasine Jon di ga gil ma ra hina kamel ma git taltalin ma tiga pala bulumakau. Ma git ienien kubawa ma git mame ra tiri na imara.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma ga pirpir ira matanaiabar gaam tange ta diet hoken: “No tunotuno nong na hanuat namur tagu i tamat tagu. Ma iau pai haruat bia ni tudu wara laplapus ira hinau ta ira pupunaak na kakine.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Iau baptais muat ma no taah ma sen aie na baptais muat ma no Halhaliana Tanuo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Iakano pakana bung Jisas ga hanuat meram Nasaret tano hanuo Galili ma Jon ga baptais ie tano taah Ioridaan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ma ing bia Jisas ga hanan sot meram ra tingaan taah ga nes no ula mawe ga tamtamapapos ma no Tanuo ga hanansur taar tana hoing tiga bun.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 A ingana tiga nong ga ianga suur meram ra ula mawe hoken: “Augu no Natigu, ma iau manga sip ugu ma iau kanakana sakit taam.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Habir at mon ma no Tanuo ga tule haut ie uram ra hanuo bia.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma aihat na sangahul na bung ga lon tika ma ira rakaia na mangana linge diet la harhariaan aram ra hanuo bia. Ma Sataan mah ga walwalaam ie. Io, namur um ira angelo diet ga hanuat wara harharahut ie.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Namur bia di gate bul halaka tar Jon ra hala na harpidanau, Jisas ga haan ures Galili gaam harharpir utano tahut na hinhinawas tane God.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ma ga tange hoken: “Muat na lilik pukus ma muat na nurnur tano tahut na hinhinawas kanong no pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God iakanik.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Io, bia ing Jisas ga hanahaan ra gagena no tamat na taah kom Galili ga nas leh airuo ut na kap kirip, Saimon ma no tasine Andru, dir ga sase tiga uben.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ma Jisas ga tange ta dir, “Bia mur na mur iau ma ni hausur mur wara soh tunotuno.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Io, dir ga hansukun hagasiaan ira udir uben ma dir ga mur ie.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Bia Jisas ga hanahaan hakakari i ga nas Jemes dir tasin ma ne Jon, ira iruo nati Sebedi. Dal tamaan ga kis taar tano mon ma dir ga tangtagure ira udir uben.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kaik at mon Jisas ga tau dir ma dir ga haan talur no adir sus Sebedi ma ira tultulai tano ula mon, ma dir gaam mur ie.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur, diet ga hanuat ukaia tano pise na hala Kapeneam. Ma tano Bung na Sinangeh Jisas ga haan laka tano hala na lotu audiet ira Iudeia gaam tur leh ra harausur.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ira matanaiabar diet ga karup ma diet ga urur ta ira uno harausur kanong ga hausur diet hoing tikai i te kap ra dadas kaik gaam tale bia na ianga huo, ma pataie hoing diet ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bia i ga hauhausur diet, tiga tunotuno a sakana tanuo i ga sosoha tana ga laka kaia ra hala na lotu audiet ira Iudeia ma ga manga tatau hoken:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “U biha, Jisas me Nasaret? U te hanuat bia nu hagahe mehet? Iau nunure tar bia no Halhaliana tane God ugu.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ma Jisas ga tigal no sakana tanuo, “Kis matien! Suur sukun ie!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 No sakana tanuo ga tong hadadas no tunotuno, gaam manga kup, io, ga suur sukun ie.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Io, ira matanaiabar bakut kaia diet ga karup, diet gaam ngalabo taar, kaik diet gaam wawor hoken: “A sigar mangana harausur iakan! I hausur ma no uno dadas at! I kure ise mah ira sakana tanuo ma diet taram ie!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Io, no hinhinawas utane Jisas i ga haan harbasia gasien tano hanuo bakut Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Menamur bia Jisas ma ira uno bulu na harausur dal ga haan sukun no hala na lotu audiet ira Iudeia, dal gaam haan laka tano ngasiane Saimon ma Andru. Ma ne Jemes ma Jon dir ga laka mah.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ma no numune Saimon i ga noh taar tano ula suuh ma ra malahau. Ing at mon Jisas ga hanuat diet ga hinawasei tana.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Io, Jisas i ga haan ukaia ho ie, gaam palim no limana ma ga sal hatut ie. No malahau ga pataam sukun ie, io, ga tur leh bia na tagure ira nian uta diet.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Bia gate matmatarahien um, bia no kasakes gate suguh, ira matanaiabar diet ga kapkap hawaat ira kaba minaset bakut ukaia hone Jisas. Ma diet ga kapkap hawaat mah ing ira sakana tanuo ga sosoha ta diet.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ma a haleng sakit ira matanaiabar ta iakano pise na hala diet ga hanuat hurlungen kaia ra matanangas.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Halengin diet, Jisas ga halangalanga diet ta ira haleng mangana minaset. Ga hasur se mah ra haleng sakana tanuo ta diet. Iesen Jisas pa ga bale leh ira sakana tanuo bia diet na ianga kanong diet ga nunure bia ne sige ie ma diet kabi hinawas utana.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ra mala bungbung bia i ga kankado dahin baak, Jisas ga haan laah ukaia ra malubil gaam saasaring.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma Saimon ma ira uno harwis diet ga haan wara ninaas tana.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Bia diet ga nas tupas ie, diet ga hinawasei bia, “A haleng na matanaiabar diet naanaas taam.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Io, Jisas ga tange, “Dahat na haan balik ta tiga katon ta ira taman hutet waing nigi harpir mah kaia kanong iau gate hanuat bia ni pakile huo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Io, ga hanahaan hurbit Galili gaam harharpir ta ira hala na lotu udiet ira Iudeia ma ga hashasur se ira sakana tanuo ta diet.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Tiga tunotuno nong ga sam sakana minaset tano palatamaine ga hanuat ukaia hone Jisas, ga singa bukunkek ma ga saring ie hoken: “Iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Io, Jisas ga sasangaha gaam sigire ie kanong ga marsei gaam tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Nalua ta ing Jisas ga tule se no tunotuno ga hakatom tar ie ma ra dadas na nianga hoken:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Harbalaurai timaan! Waak bia nu hinawase ta tiga nong ta iakan ra linge iau gil ie taam. Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hahale habaling ugu.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Iesen no tunotuno ga haan balik gaam hinhinawas hurhurbit. Kaik, Jisas pa gaam haruat wara hinahaan palai ta ira pise na hala. Iesen i ga kiskis taar mon ta ira malubil. Ma ira matanaiabar at diet ga hanahaan tupas ie mekaia ta ira matahu taman.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.