Marcos 14
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Airuo bung ta mon um kana tano Nian na Hinahaan Sakit ma no nian na Beret Pai La Laalat. Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga sisilih tiga bilai na ngaas na harakumkumaan wara palpalim kawase Jisas waing diet naga bu bing ie.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Iesen diet ga tange, “Dahat pa na gil huo kaia tano nian. Ira tunotuno diet kabi tut na purpuruan ma dahat.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Io, Jisas ga kis taar Betani ma bia ga iaiaan narakoman tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sakana minaset taar tano palatamaine, tiga hahin ga hanuat. Ma no hahin ga kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah. Ma di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana ari waiwai wara salsalap, di kilam ie bia ‘nart.’ Ma no hunhuraan tana ga manga bilai sakit ma a tabi kinewa tana. Ga parok no pala taah gaam hurange no waiwai tano ulu Jisas.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ari ta ira tunotuno ing diet ga kis taar kaia diet ga ngurungur ma diet ga tange harbasiane ta diet, “Wara bih tun at bia i hasurum bia no waiwai.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Di gaar te suhurane no waiwai wara kapkap ta kinewa ing i haruat ma ra kunukul tikai gaar kap ta ira uno pinapalim tiga tinahon. Io, ma ira kinewa um di gaar te tar ta ira maris.” Ma diet ga ianga ngalngaluan taar tana.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Io, Jisas ga tange ta diet, “Muat waak sei. Taie mon ta burena bia muat na kis na gil ie. No linge i te gil tar ie tagu i manga bilai sakit.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, ma i tale bia muat na harahut diet ta ira pakana bung bia muat sip. Ma sen bia iau pa ni kis hatika ma muat.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 No hahin i te gil no linge nong i petlaar bia na pakilei. I te hurange bus no tamaigu ma iakan ra bilai na waiwai kaiken wara tangtagure iau utano bung da bus iau namur.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Muat na hadade baak! Da hinawas tano tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Ma bia da gil huo, io, no linge no hahin i te pakile tar ie da hinawas mah utana, wara halilik tar ira tunotuno utana.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ma Iudas Iskariot, tikai ta ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga haan tupas ira tamat na ut na pakila lotu gaam hinawase diet bia na tar se Jisas ta diet.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Diet ga kanakana ing diet ga hadadei, diet gaam kukubus bia diet na tar ta kinewa tana. Io, ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tano luena bung tano nian na Beret Pai La Laalat, ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kawase no bung na Hinahaan Sakit. Ta iakano ra bung ira bulu na harausur tane Jisas diet ga tiri ie, “U sip bia mehet na tagure no Nian na Hinahaan Sakit ahe?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Io, ga tule airuo ta ira uno bulu na harausur ma ga tange ta dir, “Mur na haan laka tano tamat na pise na hala, ma tiga tunaan i kapkap hani tiga pokona taah na harsomane mur kaia. Mur na mur ie.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Tano hala nong no tunaan na haan laka kaia, mur na tange tano tunaan nong auno tus no hala bia, ‘No tena harausur i wara nunure bia ie he no subaan tano hala nong aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Io, na tuko haminas tiga subaan ta mur, aram naliu tano hala nong di te tagure tar ie. Mur na tagure ira adahat nian kaia.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Io, ira iruo bulu na harausur dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pise na hala. Dir ga nas bakut leh ira linge hoing Jisas ga tange ta dir. Io, dir ga tagure no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Bia gate matmatarahien Jisas ga hanuat tika ma ira uno sangahul ma iruo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ma bia diet ga kis taar kaia ma diet gaam iaiaan, Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! Tikai nalamin ta muat kaiken i iaiaan tika ma iau na tur talur iau ma na tar se iau.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Io, diet ga tapunuk kaik tikatikai at ta diet gaam tange tane Jisas bia, “Iau lik bia pai iau, naka?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Io, Jisas ga balu diet, “Tiga nong at mon ta muat ira sangahul ma iruo. Nong i hasuguh no ana beret narako tano dis tika ma iau, aie at mon.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing at mon ira tangesot diet gate pakat tar utana. Sen bia maris ta iakano tunaan nong na tur talur ma na tar se Nong a Tunotunoi! Gaar tahut tana bia pa di gor kahai, kanong na kap tiga tamat na harpidanau.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Bia diet ga iaiaan Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Muat kap leh ie. Iakan no tamaigu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Namur ga kap leh no gingop na wain gaam tanga tahut tane God tana ma ga tar ie ta diet. Io, diet bakut diet ga mom tana.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iakan no degu iau ni tar se biai uta ira halengin wara hatutun nora kunubus meram ho God.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Muat hadade baak! Iau pa ni mame habalin ta wain tuk tano pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ing ni ra mom tika balin ma muat.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ma bia diet gate inge tar tiga ninge diet ga hansur mekaia uram ra uladih Olip.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ga tange ta diet, “Muat bakut muat na hilau sukun iau hoing no tangesot gate pakat tar ta ira nianga tane God. Ma God ga tange bia,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma Jisas ga tange habalin bia, “Kaike i tutun, iesen iau ni lon huat balin ma iau ni lua ta muat uras Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Iesen Pita ga tange tana, “A tutun bia diet bakut dak diet na hilau sukun ugu, iesen bia iau at taie.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jisas ga balu ie, “Hadade baak! Katin at ra bung, bia pai airuo na kareka baak, nu harus ise iau aitul a pakaan.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Iesen Pita ga balu pukus ie ma ra dadas ma gaam tange, “A linge bia ing bia ni maat tika ma ugu. Iau pa ni harus ise at ugu.” Ma ira mes, diet ga tange huo mah.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Diet ga haan taar tiga taman di kilam ie bia Getsemani, ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat na kis taar kai ma iau ni sasaring.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Io, ga lamus leh ne Pita, Jemes ma ne Jon, dal gaam sakatei. Iakano pakana bung ga kilingane ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Io, ga tange ta dal, “No nugu kidilona nilon i manga tirtirih sakit kaiken iau gi kilingane bia iau wara minaat. Mutal kis kai ma mutal na naanaas.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Jisas ga haan hakakari dahin gaam sian tudu taar napu tano pise. Ma ga sasaring bia pa na kap iakan ra ngunngutaan bia ing kana ta mes na ngaas.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ga sasaring hoken: “O Mama, ira linge bakut i tale ugu bia nu petlaar. Kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil ing iau sip. Nu gil at ing u sip.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ga haan tapukus balin taar ta ira uno aitul a bulu na harausur ma ga nas dal bia dal ga kumkubaba. Ma Jisas ga tange tane Pita, “Iau marmaris bia u kumkubaba. Pai tale bia u gor naanaas ta mon ta dahin?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 I tahut bia mutal na naanaas ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal. Ira bala mutal i kanan taar um wara turtur bat ira harwalaam, sen bia a tunotuno tun mon mutal, kaik naga dadas ta mutal.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ga haan laah balin gaam sasaring hoing nalua.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Bia ga haan tapukus balin ga nas tupas habalin dal bia dal ga kumkubaba, kanong dal ga manga sumsumela. Ma dal pa ga nunure bia asa um dal na tange tana.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Bia ga haan tapukus balin tano aitul a pakaan, ga me tange ta dal, “Iau marmaris bia kana at baak mutal kumkubaba ma mutal tatohun taar. I te haruat um! Nas baak! No pakana bung i te hanuat bia da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunaan nong na tar se iau iakaike tuai i hanan huat!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kaike at mon bia ga iangianga, Iudas, tikai ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanaiabar ga hanuat tika mei ma diet ga kapkap hani ra wise ma ra kapsil. Kaiken ra matanaiabar at ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tule se diet.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Io, no tunaan nong ga tur talur Jisas, nong i wara tartar sei, gate tange tar ta diet hoken: “No tunaan iau ni haianga leh ie ma ni lusung ie, aie at mon. Muat na palim kawasei, io, muat na lua timaan laah tana bia kabi hilau.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kaik at mon ne Iudas ga hanuat taar tane Jisas. Ga haianga leh ie hoken: “Tena harausur!” ma ga haatnei ma ra harlusung.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Io, ira tunotuno diet ga palim kawasei.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma tikai ta diet ing ga tur tika taar ma ne Jisas ga sasal leh no uno wise na hinarubu gaam kato kutus se tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Io, Jisas ga tange ta diet, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise ma ra kapsil wara palpalim kawase iau? Pai tiga holmatau iau!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ta ira bungbung iau git kiskis tika ma muat ing iau git harharausur tano tamat na hala na lotu ma muat pa ga palim kawase iau. Iesen, kaiken ra linge i hananhuat wara hatutun ira nianga tane God ing di ga pakat.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ma ira uno bulu na harausur bakut diet ga hilau sukun ie.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma tiga marawaan ga murmur hani Jisas ma ga pupulus sen ta mon ma tiga maal. Ira matanaiabar diet ga walar bia diet na palim kawasei.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ma sen bia ga hamalum kapis tar um no uno maal kaia ta diet gaam hilau bia laah ma ra tabuna sului.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Io, diet ga lamus tar Jisas tano tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tamat ta ira huntunaan, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet bakut, diet ga hanuat hurlungen taar kaia.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita ga murmur hani at Jisas, ma ga taptapaka haan at, tuk bia diet gaam haan laka tano hera tano ngasiana no tamat ta ira ut na pakila lotu. Pita ga kis kaia gaam ratrat iaah tika ma ira ut na harbalaurai uta iakano katon.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaba kaunsil diet ga sisilih ta mangana nianga wara tangtange hagahe Jisas waing diet naga bu bing ie, ma sen diet pa ga nas leh tari.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 A halengin diet ga tar ira udiet nianga na harabota, ma sen ira udiet nianga ga mes harbasia.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Hokaiken, ari tunotuno diet ga tut ma diet ga harabota taar tane Jisas hoken:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Mehet ga hadadei ga tange hoken: ‘Iau ni dure iakan ra hala na lotu nong ira tunotuno mon diet ga pakile ie, ma ta itul a bung mon iau ni pakile habalin tikai. Iakanin, a tunotuno pa na gil ie.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Sen bia ira udiet hinhinawas at mah ga mes harbasia.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga taman tut ra matmataan ta diet gaam tange tane Jisas, “Iau karup bia pau balu diet! Nu tange hohe ta ken ra mangana hinhinawas diet tung tar ugu me?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Iesen Jisas pa ga babalu, ga tur kunkun taar at mon.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 “Iau at mon,” Jisas ga tange. “Ma muat na nas Nong a Tunotunoi ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God no Dadasine, ma na hanhan suur ta ira bahuto meram ra mawe.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 No tamat ta ira ut na pakila lotu ga diris ira kiniasine at ma gaam tange, “Dahat pai supi habalin um ta tunotuno wara hinhinawas utana.”
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Io, ga tange ta diet, “Muat te hadade tar i tange hagahe God bia dir haruat mon. Muat lik hohe?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Io, ari ta diet ga iamiabis Jisas. Diet ga kubus bat ira matana, io, diet ga tutut ie ma ira lima diet ma diet gaam tangtange tana, “Nu kilam sot!” Ma ira ut na harbalaurai diet ga lamus leh ie diet gaam bui.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Bia Pita ga kis taar kaia tano hera, tikai ta ira tultulai na hahin tano tamat ta ira ut na pakila lotu ga hanuat hutet tane Pita.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Bia ga nas leh Pita ma kana ga ratrat iaah, ga mate dit ie ma ga tange tana, “Augu mah, u git tiktika ma iakanong me Nasaret, ne Jisas.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pita balik ga harus gaam tange, “Iau pai palai at uta kaike ra linge u tangtange!” Io, ga haan laah ukaia ra matanangas huat.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Bia no tultulai na hahin ga nas leh ie kaia, ga tange ta diet ing diet ga turtur haan kaia bia, “Tikai ta diet iakano tunaan.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Iesen Pita ga harus balin.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pita ga tange ta diet, “Iau sasalim ma ra tutun bia iau pai nunure iakano tunotuno muat tangtangei! Bia iau harabota, io, iau sip bia God na hapidanau iau!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kaik at mon no kareka ga kakel no airuo na pakaan. Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas gate tange tar tana. Gate tange tar tana hoken: “Bia pai airuo na kareka baak nu harus ise iau aitul a pakaan.” Bia Pita ga nas huo, ga manga suah.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.