Marcos 14

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Airuo bung ta mon um kana tano Nian na Hinahaan Sakit ma no nian na Beret Pai La Laalat. Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga sisilih tiga bilai na ngaas na harakumkumaan wara palpalim kawase Jisas waing diet naga bu bing ie.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Iesen diet ga tange, “Dahat pa na gil huo kaia tano nian. Ira tunotuno diet kabi tut na purpuruan ma dahat.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Io, Jisas ga kis taar Betani ma bia ga iaiaan narakoman tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sakana minaset taar tano palatamaine, tiga hahin ga hanuat. Ma no hahin ga kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah. Ma di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana ari waiwai wara salsalap, di kilam ie bia ‘nart.’ Ma no hunhuraan tana ga manga bilai sakit ma a tabi kinewa tana. Ga parok no pala taah gaam hurange no waiwai tano ulu Jisas.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ari ta ira tunotuno ing diet ga kis taar kaia diet ga ngurungur ma diet ga tange harbasiane ta diet, “Wara bih tun at bia i hasurum bia no waiwai.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Di gaar te suhurane no waiwai wara kapkap ta kinewa ing i haruat ma ra kunukul tikai gaar kap ta ira uno pinapalim tiga tinahon. Io, ma ira kinewa um di gaar te tar ta ira maris.” Ma diet ga ianga ngalngaluan taar tana.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Io, Jisas ga tange ta diet, “Muat waak sei. Taie mon ta burena bia muat na kis na gil ie. No linge i te gil tar ie tagu i manga bilai sakit.
6 mas Jesus disse:
7 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, ma i tale bia muat na harahut diet ta ira pakana bung bia muat sip. Ma sen bia iau pa ni kis hatika ma muat.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 No hahin i te gil no linge nong i petlaar bia na pakilei. I te hurange bus no tamaigu ma iakan ra bilai na waiwai kaiken wara tangtagure iau utano bung da bus iau namur.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Muat na hadade baak! Da hinawas tano tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Ma bia da gil huo, io, no linge no hahin i te pakile tar ie da hinawas mah utana, wara halilik tar ira tunotuno utana.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ma Iudas Iskariot, tikai ta ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga haan tupas ira tamat na ut na pakila lotu gaam hinawase diet bia na tar se Jisas ta diet.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Diet ga kanakana ing diet ga hadadei, diet gaam kukubus bia diet na tar ta kinewa tana. Io, ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Tano luena bung tano nian na Beret Pai La Laalat, ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kawase no bung na Hinahaan Sakit. Ta iakano ra bung ira bulu na harausur tane Jisas diet ga tiri ie, “U sip bia mehet na tagure no Nian na Hinahaan Sakit ahe?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Io, ga tule airuo ta ira uno bulu na harausur ma ga tange ta dir, “Mur na haan laka tano tamat na pise na hala, ma tiga tunaan i kapkap hani tiga pokona taah na harsomane mur kaia. Mur na mur ie.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Tano hala nong no tunaan na haan laka kaia, mur na tange tano tunaan nong auno tus no hala bia, ‘No tena harausur i wara nunure bia ie he no subaan tano hala nong aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Io, na tuko haminas tiga subaan ta mur, aram naliu tano hala nong di te tagure tar ie. Mur na tagure ira adahat nian kaia.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Io, ira iruo bulu na harausur dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pise na hala. Dir ga nas bakut leh ira linge hoing Jisas ga tange ta dir. Io, dir ga tagure no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Bia gate matmatarahien Jisas ga hanuat tika ma ira uno sangahul ma iruo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ma bia diet ga kis taar kaia ma diet gaam iaiaan, Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! Tikai nalamin ta muat kaiken i iaiaan tika ma iau na tur talur iau ma na tar se iau.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Io, diet ga tapunuk kaik tikatikai at ta diet gaam tange tane Jisas bia, “Iau lik bia pai iau, naka?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Io, Jisas ga balu diet, “Tiga nong at mon ta muat ira sangahul ma iruo. Nong i hasuguh no ana beret narako tano dis tika ma iau, aie at mon.
20 Jesus respondeu:
21 Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing at mon ira tangesot diet gate pakat tar utana. Sen bia maris ta iakano tunaan nong na tur talur ma na tar se Nong a Tunotunoi! Gaar tahut tana bia pa di gor kahai, kanong na kap tiga tamat na harpidanau.”
21 Pois o
22 Bia diet ga iaiaan Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Muat kap leh ie. Iakan no tamaigu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Namur ga kap leh no gingop na wain gaam tanga tahut tane God tana ma ga tar ie ta diet. Io, diet bakut diet ga mom tana.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iakan no degu iau ni tar se biai uta ira halengin wara hatutun nora kunubus meram ho God.
24 Então Jesus disse:
25 Muat hadade baak! Iau pa ni mame habalin ta wain tuk tano pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ing ni ra mom tika balin ma muat.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ma bia diet gate inge tar tiga ninge diet ga hansur mekaia uram ra uladih Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ga tange ta diet, “Muat bakut muat na hilau sukun iau hoing no tangesot gate pakat tar ta ira nianga tane God. Ma God ga tange bia,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma Jisas ga tange habalin bia, “Kaike i tutun, iesen iau ni lon huat balin ma iau ni lua ta muat uras Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Iesen Pita ga tange tana, “A tutun bia diet bakut dak diet na hilau sukun ugu, iesen bia iau at taie.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jisas ga balu ie, “Hadade baak! Katin at ra bung, bia pai airuo na kareka baak, nu harus ise iau aitul a pakaan.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Iesen Pita ga balu pukus ie ma ra dadas ma gaam tange, “A linge bia ing bia ni maat tika ma ugu. Iau pa ni harus ise at ugu.” Ma ira mes, diet ga tange huo mah.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Diet ga haan taar tiga taman di kilam ie bia Getsemani, ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat na kis taar kai ma iau ni sasaring.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Io, ga lamus leh ne Pita, Jemes ma ne Jon, dal gaam sakatei. Iakano pakana bung ga kilingane ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Io, ga tange ta dal, “No nugu kidilona nilon i manga tirtirih sakit kaiken iau gi kilingane bia iau wara minaat. Mutal kis kai ma mutal na naanaas.”
34 e disse a eles:
35 Jisas ga haan hakakari dahin gaam sian tudu taar napu tano pise. Ma ga sasaring bia pa na kap iakan ra ngunngutaan bia ing kana ta mes na ngaas.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ga sasaring hoken: “O Mama, ira linge bakut i tale ugu bia nu petlaar. Kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil ing iau sip. Nu gil at ing u sip.”
36 Ele orava assim:
37 Ga haan tapukus balin taar ta ira uno aitul a bulu na harausur ma ga nas dal bia dal ga kumkubaba. Ma Jisas ga tange tane Pita, “Iau marmaris bia u kumkubaba. Pai tale bia u gor naanaas ta mon ta dahin?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 I tahut bia mutal na naanaas ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal. Ira bala mutal i kanan taar um wara turtur bat ira harwalaam, sen bia a tunotuno tun mon mutal, kaik naga dadas ta mutal.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ga haan laah balin gaam sasaring hoing nalua.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bia ga haan tapukus balin ga nas tupas habalin dal bia dal ga kumkubaba, kanong dal ga manga sumsumela. Ma dal pa ga nunure bia asa um dal na tange tana.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Bia ga haan tapukus balin tano aitul a pakaan, ga me tange ta dal, “Iau marmaris bia kana at baak mutal kumkubaba ma mutal tatohun taar. I te haruat um! Nas baak! No pakana bung i te hanuat bia da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunaan nong na tar se iau iakaike tuai i hanan huat!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kaike at mon bia ga iangianga, Iudas, tikai ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanaiabar ga hanuat tika mei ma diet ga kapkap hani ra wise ma ra kapsil. Kaiken ra matanaiabar at ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tule se diet.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Io, no tunaan nong ga tur talur Jisas, nong i wara tartar sei, gate tange tar ta diet hoken: “No tunaan iau ni haianga leh ie ma ni lusung ie, aie at mon. Muat na palim kawasei, io, muat na lua timaan laah tana bia kabi hilau.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kaik at mon ne Iudas ga hanuat taar tane Jisas. Ga haianga leh ie hoken: “Tena harausur!” ma ga haatnei ma ra harlusung.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Io, ira tunotuno diet ga palim kawasei.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ma tikai ta diet ing ga tur tika taar ma ne Jisas ga sasal leh no uno wise na hinarubu gaam kato kutus se tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Io, Jisas ga tange ta diet, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise ma ra kapsil wara palpalim kawase iau? Pai tiga holmatau iau!
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ta ira bungbung iau git kiskis tika ma muat ing iau git harharausur tano tamat na hala na lotu ma muat pa ga palim kawase iau. Iesen, kaiken ra linge i hananhuat wara hatutun ira nianga tane God ing di ga pakat.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ma ira uno bulu na harausur bakut diet ga hilau sukun ie.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ma tiga marawaan ga murmur hani Jisas ma ga pupulus sen ta mon ma tiga maal. Ira matanaiabar diet ga walar bia diet na palim kawasei.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ma sen bia ga hamalum kapis tar um no uno maal kaia ta diet gaam hilau bia laah ma ra tabuna sului.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Io, diet ga lamus tar Jisas tano tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tamat ta ira huntunaan, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet bakut, diet ga hanuat hurlungen taar kaia.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita ga murmur hani at Jisas, ma ga taptapaka haan at, tuk bia diet gaam haan laka tano hera tano ngasiana no tamat ta ira ut na pakila lotu. Pita ga kis kaia gaam ratrat iaah tika ma ira ut na harbalaurai uta iakano katon.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaba kaunsil diet ga sisilih ta mangana nianga wara tangtange hagahe Jisas waing diet naga bu bing ie, ma sen diet pa ga nas leh tari.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 A halengin diet ga tar ira udiet nianga na harabota, ma sen ira udiet nianga ga mes harbasia.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Hokaiken, ari tunotuno diet ga tut ma diet ga harabota taar tane Jisas hoken:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Mehet ga hadadei ga tange hoken: ‘Iau ni dure iakan ra hala na lotu nong ira tunotuno mon diet ga pakile ie, ma ta itul a bung mon iau ni pakile habalin tikai. Iakanin, a tunotuno pa na gil ie.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Sen bia ira udiet hinhinawas at mah ga mes harbasia.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga taman tut ra matmataan ta diet gaam tange tane Jisas, “Iau karup bia pau balu diet! Nu tange hohe ta ken ra mangana hinhinawas diet tung tar ugu me?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Iesen Jisas pa ga babalu, ga tur kunkun taar at mon.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 “Iau at mon,” Jisas ga tange. “Ma muat na nas Nong a Tunotunoi ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God no Dadasine, ma na hanhan suur ta ira bahuto meram ra mawe.”
62 Jesus respondeu:
63 No tamat ta ira ut na pakila lotu ga diris ira kiniasine at ma gaam tange, “Dahat pai supi habalin um ta tunotuno wara hinhinawas utana.”
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Io, ga tange ta diet, “Muat te hadade tar i tange hagahe God bia dir haruat mon. Muat lik hohe?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Io, ari ta diet ga iamiabis Jisas. Diet ga kubus bat ira matana, io, diet ga tutut ie ma ira lima diet ma diet gaam tangtange tana, “Nu kilam sot!” Ma ira ut na harbalaurai diet ga lamus leh ie diet gaam bui.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Bia Pita ga kis taar kaia tano hera, tikai ta ira tultulai na hahin tano tamat ta ira ut na pakila lotu ga hanuat hutet tane Pita.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Bia ga nas leh Pita ma kana ga ratrat iaah, ga mate dit ie ma ga tange tana, “Augu mah, u git tiktika ma iakanong me Nasaret, ne Jisas.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pita balik ga harus gaam tange, “Iau pai palai at uta kaike ra linge u tangtange!” Io, ga haan laah ukaia ra matanangas huat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Bia no tultulai na hahin ga nas leh ie kaia, ga tange ta diet ing diet ga turtur haan kaia bia, “Tikai ta diet iakano tunaan.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Iesen Pita ga harus balin.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pita ga tange ta diet, “Iau sasalim ma ra tutun bia iau pai nunure iakano tunotuno muat tangtangei! Bia iau harabota, io, iau sip bia God na hapidanau iau!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Kaik at mon no kareka ga kakel no airuo na pakaan. Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas gate tange tar tana. Gate tange tar tana hoken: “Bia pai airuo na kareka baak nu harus ise iau aitul a pakaan.” Bia Pita ga nas huo, ga manga suah.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.