Marcos 14
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Airuo bung ta mon um kana tano Nian na Hinahaan Sakit ma no nian na Beret Pai La Laalat. Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga sisilih tiga bilai na ngaas na harakumkumaan wara palpalim kawase Jisas waing diet naga bu bing ie.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Iesen diet ga tange, “Dahat pa na gil huo kaia tano nian. Ira tunotuno diet kabi tut na purpuruan ma dahat.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Io, Jisas ga kis taar Betani ma bia ga iaiaan narakoman tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sakana minaset taar tano palatamaine, tiga hahin ga hanuat. Ma no hahin ga kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah. Ma di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana ari waiwai wara salsalap, di kilam ie bia ‘nart.’ Ma no hunhuraan tana ga manga bilai sakit ma a tabi kinewa tana. Ga parok no pala taah gaam hurange no waiwai tano ulu Jisas.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ari ta ira tunotuno ing diet ga kis taar kaia diet ga ngurungur ma diet ga tange harbasiane ta diet, “Wara bih tun at bia i hasurum bia no waiwai.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Di gaar te suhurane no waiwai wara kapkap ta kinewa ing i haruat ma ra kunukul tikai gaar kap ta ira uno pinapalim tiga tinahon. Io, ma ira kinewa um di gaar te tar ta ira maris.” Ma diet ga ianga ngalngaluan taar tana.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Io, Jisas ga tange ta diet, “Muat waak sei. Taie mon ta burena bia muat na kis na gil ie. No linge i te gil tar ie tagu i manga bilai sakit.
6 Mas Jesus disse:
7 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, ma i tale bia muat na harahut diet ta ira pakana bung bia muat sip. Ma sen bia iau pa ni kis hatika ma muat.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 No hahin i te gil no linge nong i petlaar bia na pakilei. I te hurange bus no tamaigu ma iakan ra bilai na waiwai kaiken wara tangtagure iau utano bung da bus iau namur.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Muat na hadade baak! Da hinawas tano tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Ma bia da gil huo, io, no linge no hahin i te pakile tar ie da hinawas mah utana, wara halilik tar ira tunotuno utana.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ma Iudas Iskariot, tikai ta ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga haan tupas ira tamat na ut na pakila lotu gaam hinawase diet bia na tar se Jisas ta diet.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Diet ga kanakana ing diet ga hadadei, diet gaam kukubus bia diet na tar ta kinewa tana. Io, ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tano luena bung tano nian na Beret Pai La Laalat, ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kawase no bung na Hinahaan Sakit. Ta iakano ra bung ira bulu na harausur tane Jisas diet ga tiri ie, “U sip bia mehet na tagure no Nian na Hinahaan Sakit ahe?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Io, ga tule airuo ta ira uno bulu na harausur ma ga tange ta dir, “Mur na haan laka tano tamat na pise na hala, ma tiga tunaan i kapkap hani tiga pokona taah na harsomane mur kaia. Mur na mur ie.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Tano hala nong no tunaan na haan laka kaia, mur na tange tano tunaan nong auno tus no hala bia, ‘No tena harausur i wara nunure bia ie he no subaan tano hala nong aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Io, na tuko haminas tiga subaan ta mur, aram naliu tano hala nong di te tagure tar ie. Mur na tagure ira adahat nian kaia.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Io, ira iruo bulu na harausur dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pise na hala. Dir ga nas bakut leh ira linge hoing Jisas ga tange ta dir. Io, dir ga tagure no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Bia gate matmatarahien Jisas ga hanuat tika ma ira uno sangahul ma iruo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ma bia diet ga kis taar kaia ma diet gaam iaiaan, Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! Tikai nalamin ta muat kaiken i iaiaan tika ma iau na tur talur iau ma na tar se iau.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Io, diet ga tapunuk kaik tikatikai at ta diet gaam tange tane Jisas bia, “Iau lik bia pai iau, naka?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Io, Jisas ga balu diet, “Tiga nong at mon ta muat ira sangahul ma iruo. Nong i hasuguh no ana beret narako tano dis tika ma iau, aie at mon.
20 Jesus respondeu:
21 Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing at mon ira tangesot diet gate pakat tar utana. Sen bia maris ta iakano tunaan nong na tur talur ma na tar se Nong a Tunotunoi! Gaar tahut tana bia pa di gor kahai, kanong na kap tiga tamat na harpidanau.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Bia diet ga iaiaan Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Muat kap leh ie. Iakan no tamaigu.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Namur ga kap leh no gingop na wain gaam tanga tahut tane God tana ma ga tar ie ta diet. Io, diet bakut diet ga mom tana.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iakan no degu iau ni tar se biai uta ira halengin wara hatutun nora kunubus meram ho God.
24 Então lhes disse:
25 Muat hadade baak! Iau pa ni mame habalin ta wain tuk tano pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ing ni ra mom tika balin ma muat.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ma bia diet gate inge tar tiga ninge diet ga hansur mekaia uram ra uladih Olip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ga tange ta diet, “Muat bakut muat na hilau sukun iau hoing no tangesot gate pakat tar ta ira nianga tane God. Ma God ga tange bia,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma Jisas ga tange habalin bia, “Kaike i tutun, iesen iau ni lon huat balin ma iau ni lua ta muat uras Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Iesen Pita ga tange tana, “A tutun bia diet bakut dak diet na hilau sukun ugu, iesen bia iau at taie.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisas ga balu ie, “Hadade baak! Katin at ra bung, bia pai airuo na kareka baak, nu harus ise iau aitul a pakaan.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Iesen Pita ga balu pukus ie ma ra dadas ma gaam tange, “A linge bia ing bia ni maat tika ma ugu. Iau pa ni harus ise at ugu.” Ma ira mes, diet ga tange huo mah.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Diet ga haan taar tiga taman di kilam ie bia Getsemani, ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat na kis taar kai ma iau ni sasaring.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Io, ga lamus leh ne Pita, Jemes ma ne Jon, dal gaam sakatei. Iakano pakana bung ga kilingane ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Io, ga tange ta dal, “No nugu kidilona nilon i manga tirtirih sakit kaiken iau gi kilingane bia iau wara minaat. Mutal kis kai ma mutal na naanaas.”
34 E lhes disse:
35 Jisas ga haan hakakari dahin gaam sian tudu taar napu tano pise. Ma ga sasaring bia pa na kap iakan ra ngunngutaan bia ing kana ta mes na ngaas.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ga sasaring hoken: “O Mama, ira linge bakut i tale ugu bia nu petlaar. Kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil ing iau sip. Nu gil at ing u sip.”
36 E dizia:
37 Ga haan tapukus balin taar ta ira uno aitul a bulu na harausur ma ga nas dal bia dal ga kumkubaba. Ma Jisas ga tange tane Pita, “Iau marmaris bia u kumkubaba. Pai tale bia u gor naanaas ta mon ta dahin?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 I tahut bia mutal na naanaas ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal. Ira bala mutal i kanan taar um wara turtur bat ira harwalaam, sen bia a tunotuno tun mon mutal, kaik naga dadas ta mutal.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga haan laah balin gaam sasaring hoing nalua.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Bia ga haan tapukus balin ga nas tupas habalin dal bia dal ga kumkubaba, kanong dal ga manga sumsumela. Ma dal pa ga nunure bia asa um dal na tange tana.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Bia ga haan tapukus balin tano aitul a pakaan, ga me tange ta dal, “Iau marmaris bia kana at baak mutal kumkubaba ma mutal tatohun taar. I te haruat um! Nas baak! No pakana bung i te hanuat bia da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunaan nong na tar se iau iakaike tuai i hanan huat!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kaike at mon bia ga iangianga, Iudas, tikai ta ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanaiabar ga hanuat tika mei ma diet ga kapkap hani ra wise ma ra kapsil. Kaiken ra matanaiabar at ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tule se diet.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Io, no tunaan nong ga tur talur Jisas, nong i wara tartar sei, gate tange tar ta diet hoken: “No tunaan iau ni haianga leh ie ma ni lusung ie, aie at mon. Muat na palim kawasei, io, muat na lua timaan laah tana bia kabi hilau.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kaik at mon ne Iudas ga hanuat taar tane Jisas. Ga haianga leh ie hoken: “Tena harausur!” ma ga haatnei ma ra harlusung.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Io, ira tunotuno diet ga palim kawasei.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma tikai ta diet ing ga tur tika taar ma ne Jisas ga sasal leh no uno wise na hinarubu gaam kato kutus se tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Io, Jisas ga tange ta diet, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise ma ra kapsil wara palpalim kawase iau? Pai tiga holmatau iau!
48 Jesus lhes disse:
49 Ta ira bungbung iau git kiskis tika ma muat ing iau git harharausur tano tamat na hala na lotu ma muat pa ga palim kawase iau. Iesen, kaiken ra linge i hananhuat wara hatutun ira nianga tane God ing di ga pakat.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ma ira uno bulu na harausur bakut diet ga hilau sukun ie.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ma tiga marawaan ga murmur hani Jisas ma ga pupulus sen ta mon ma tiga maal. Ira matanaiabar diet ga walar bia diet na palim kawasei.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ma sen bia ga hamalum kapis tar um no uno maal kaia ta diet gaam hilau bia laah ma ra tabuna sului.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Io, diet ga lamus tar Jisas tano tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tamat ta ira huntunaan, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet bakut, diet ga hanuat hurlungen taar kaia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ga murmur hani at Jisas, ma ga taptapaka haan at, tuk bia diet gaam haan laka tano hera tano ngasiana no tamat ta ira ut na pakila lotu. Pita ga kis kaia gaam ratrat iaah tika ma ira ut na harbalaurai uta iakano katon.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaba kaunsil diet ga sisilih ta mangana nianga wara tangtange hagahe Jisas waing diet naga bu bing ie, ma sen diet pa ga nas leh tari.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 A halengin diet ga tar ira udiet nianga na harabota, ma sen ira udiet nianga ga mes harbasia.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Hokaiken, ari tunotuno diet ga tut ma diet ga harabota taar tane Jisas hoken:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Mehet ga hadadei ga tange hoken: ‘Iau ni dure iakan ra hala na lotu nong ira tunotuno mon diet ga pakile ie, ma ta itul a bung mon iau ni pakile habalin tikai. Iakanin, a tunotuno pa na gil ie.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Sen bia ira udiet hinhinawas at mah ga mes harbasia.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga taman tut ra matmataan ta diet gaam tange tane Jisas, “Iau karup bia pau balu diet! Nu tange hohe ta ken ra mangana hinhinawas diet tung tar ugu me?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Iesen Jisas pa ga babalu, ga tur kunkun taar at mon.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “Iau at mon,” Jisas ga tange. “Ma muat na nas Nong a Tunotunoi ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God no Dadasine, ma na hanhan suur ta ira bahuto meram ra mawe.”
62 Jesus respondeu:
63 No tamat ta ira ut na pakila lotu ga diris ira kiniasine at ma gaam tange, “Dahat pai supi habalin um ta tunotuno wara hinhinawas utana.”
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Io, ga tange ta diet, “Muat te hadade tar i tange hagahe God bia dir haruat mon. Muat lik hohe?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Io, ari ta diet ga iamiabis Jisas. Diet ga kubus bat ira matana, io, diet ga tutut ie ma ira lima diet ma diet gaam tangtange tana, “Nu kilam sot!” Ma ira ut na harbalaurai diet ga lamus leh ie diet gaam bui.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Bia Pita ga kis taar kaia tano hera, tikai ta ira tultulai na hahin tano tamat ta ira ut na pakila lotu ga hanuat hutet tane Pita.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Bia ga nas leh Pita ma kana ga ratrat iaah, ga mate dit ie ma ga tange tana, “Augu mah, u git tiktika ma iakanong me Nasaret, ne Jisas.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pita balik ga harus gaam tange, “Iau pai palai at uta kaike ra linge u tangtange!” Io, ga haan laah ukaia ra matanangas huat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Bia no tultulai na hahin ga nas leh ie kaia, ga tange ta diet ing diet ga turtur haan kaia bia, “Tikai ta diet iakano tunaan.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Iesen Pita ga harus balin.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pita ga tange ta diet, “Iau sasalim ma ra tutun bia iau pai nunure iakano tunotuno muat tangtangei! Bia iau harabota, io, iau sip bia God na hapidanau iau!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kaik at mon no kareka ga kakel no airuo na pakaan. Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas gate tange tar tana. Gate tange tar tana hoken: “Bia pai airuo na kareka baak nu harus ise iau aitul a pakaan.” Bia Pita ga nas huo, ga manga suah.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.