Marcos 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas ga hatahun nianga ta diet ma ra nianga harharuat ma ga tange, “Tiga tunotuno ga so tiga lalong na hunena wain. Ga tumat luhutanei ma ra bala ma ga kil tiga naan i haruat wara papaas ruap no hunena wain. Ga tumat mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no lalong na hunena wain. Bia ga gil tar kaike ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei ma gaam haan laah baak tano uno hinahaan.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Bia ga madar ira hunena wain ga tule auno tiga tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia na kap leh tari hunena wain ta diet.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Sen bia diet ga palim kawasei, diet gaam hamidaak ie, io, diet ga tule pukus bia se tar ie.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Namur ga tule habalin tiga mes na tultulai ures ho diet. Ma diet ga lawat no uluno, diet gaam hamalahuan mah ie.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ga tule habalin at mah tiga mes ma iakanin diet ga bu bing ie. Ma ari haleng mah ga tule habalin. Ari di ga hamidaak ma ari di ga bu bing.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Io, tiga nong kana bia na tule, a natinei nong ga manga sip ie. Ga tule um ie menamur ta diet bakut, kanong ga tange bia, ‘Diet na ru no natigu.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Sen bia ira ut na balaura lalong diet ga tange harbasiane ta diet bia, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Io, diet ga palim kawasei, diet ga ubu bing ie, diet gaam ise hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jisas um ga tange ta diet hoken: “Iau ni hinawase muat ta ira linge ing no tunotuno auno no lalong na gil. No tunotuno na hanuat ma na bu bing haliare kaike ira ut na balaura lalong, io, na tar no lalong na hunena wain ta ari mes.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 I tahut bia muat na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 No Watong at ga gil hokaiken
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Io, ira lualua na lotu, diet ga walar bia diet na palim kawase Jisas, kanong diet ga nunure bia ga iangianga harharuat at mon uta diet. Iesen diet ga burte no tamat na matanaiabar, io, diet ga hansukun ie.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Io, namur, di ga tule ari ta ira Parisi ma ari ing diet la murmur Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ukaia ho Jisas bia diet na hakuni ie ta ira uno nianga.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bia diet ga hanuat taar tana, diet ga tange tana, “Tena harausur, mehet nunure bia a tutun na tunotuno ugu. Pau la turtur sen ma tikai kanong pau la songsong leh bia a mangana tunotuno sa tiga nong. U la hausur tutun at tano lilik tane God i sip bia da mur. Io, hinawase mehet, I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat bia taie?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Dahat na kul no takis bia dahat pa na kul ie?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Io, diet ga kap hawaat no siliwa gaam tiri um diet, “A malalar i sige iakan ma a hinsa sige iakan?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Io, Jisas ga tange ta diet, “Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.” Ma diet ga karup ta ira nianga ga tange.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 — ausente —
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Io, a liman ma iruo na haratasin. No luena ga tole tiga hahin ma ga mat sukun ie ma pa ga mon nati dir baak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 No airuo na tasine ga tole no makosa, ma sen bia aie mah ga maat ma pa ga mon ta nati dir. No aitul a tasine ga ngan mah huo.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Io, ira liman ma iruo na haratasin bakut ing diet ga tole tar no hahin, diet bakut ga maat, ma pa ga mon nati diet. Namur mah um no hahin ga maat.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta sige tun at um no hahin? Kanong diet bakut ira liman ma iruo diet ga tole tar ie.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas ga balu diet hoken: “Muat manga ronga kanong muat pai palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat ma muat pai nunure mah no dadas tane God.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bia ira minaat diet na lon huat balin diet pa na hartola. Diet na haruat ma ira angelo aram ra ula mawe.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Iesen, kaiken ni hinawase muat bia diet ing diet te maat, diet na tut hut balin bia taie. I tahut bia muat na lik leh ke narako tiga pakpakat tane Moses ing no daha ga lulungo. Muat na lik timaan kaiken bia God ga tange ra sa tane Moses. A tutun bia kaiken ra hintubu dahat diet gate maat, iesen God ga tange bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Pataie bia a God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona. Muat manga ronga.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tikai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga hanuat ma ga hadade diet ga harhargau. Bia ga nas hoken bia Jisas gate balu timaan diet, ga tiri ie, “Gahim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga lua?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas ga balu ie gaam tange, “No harkurai nong i lua ta diet bakut i hoken: ‘Hadoda Israel, no Watong no udahat God, aie sen mon no Watong.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dadas bakut.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Nong iruo mei i hoken: ‘Nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’ Taie balin tiga harkurai pai tamat ta ken ra iruo.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Io, no tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga tange tane Jisas, “Tena harausur, a tutun ing u tange bia taie mah um tiga God, aie sen mon.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ma bia tikai na sip God ma no katine bakut, no uno lilik bakut, ma no uno binaso bakut, ma na marse mah no mes hoing i la marmarse at ie, kaike i manga tahut ta ira udahat hartabar uram ho God.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ma bia Jisas ga nas bia gate babalu timaan gaam tange tana, “Pau manga tapaka tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Bia Jisas ga hauhausur diet narakoman tano tamat na hala na lotu, ga tange, “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? I nanaas bia ira lilik ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses pai manga palai. Diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit. Iesen diet pai nunure ta tiga mes na linge utana.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Muat nes baak! No Halhaliana Tanuo ga tar ira lilik tane Dawit kaik at Dawit gaam tange bia,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Io, i nanaas bia menalua sakit Dawit at ga kilam no Mesaia bia ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ma bia ing Jisas ga hausur diet, ga tange, “Muat harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Diet sip bia ira kiniasi diet na manga taheuheu suur, ma diet sip mah bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Diet sip mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Diet la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma diet la harababo ma ira udiet talona sinasaring. God na manga hapidanau diet.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Io, Jisas ga kis taar narakoman tano tamat na hala na lotu audiet ira Iudeia. Ga kis taar tano mes na palpal tano katon di la bulbul ira hartabar kaia gaam nasnas ira matanaiabar diet ga bulbul ira udiet kinewa tano bunbulaan. Ma a haleng watong diet ga se ra tamat na kinewa.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Iesen tiga maris na makosa na hahin ga hanuat gaam bul halaka airuo nat na peni ing ira matana i manga hansik.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jisas ga tatau hawaat ira uno bulu na harausur gaam tange ta diet, “Muat nes baak! Iakan ra maris na makosa i te bul ra tamat ta diet bakut uram tano bunbulaan.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Diet bakut, diet tar meram ta ira udiet bunbulaan ing i manga haleng kaia, iesen iakan ra maris i te tar hakidilon bakut se ing na lon me.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.