Marcos 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Jisas ga hatahun nianga ta diet ma ra nianga harharuat ma ga tange, “Tiga tunotuno ga so tiga lalong na hunena wain. Ga tumat luhutanei ma ra bala ma ga kil tiga naan i haruat wara papaas ruap no hunena wain. Ga tumat mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no lalong na hunena wain. Bia ga gil tar kaike ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei ma gaam haan laah baak tano uno hinahaan.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Bia ga madar ira hunena wain ga tule auno tiga tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia na kap leh tari hunena wain ta diet.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Sen bia diet ga palim kawasei, diet gaam hamidaak ie, io, diet ga tule pukus bia se tar ie.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Namur ga tule habalin tiga mes na tultulai ures ho diet. Ma diet ga lawat no uluno, diet gaam hamalahuan mah ie.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ga tule habalin at mah tiga mes ma iakanin diet ga bu bing ie. Ma ari haleng mah ga tule habalin. Ari di ga hamidaak ma ari di ga bu bing.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Io, tiga nong kana bia na tule, a natinei nong ga manga sip ie. Ga tule um ie menamur ta diet bakut, kanong ga tange bia, ‘Diet na ru no natigu.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Sen bia ira ut na balaura lalong diet ga tange harbasiane ta diet bia, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Io, diet ga palim kawasei, diet ga ubu bing ie, diet gaam ise hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jisas um ga tange ta diet hoken: “Iau ni hinawase muat ta ira linge ing no tunotuno auno no lalong na gil. No tunotuno na hanuat ma na bu bing haliare kaike ira ut na balaura lalong, io, na tar no lalong na hunena wain ta ari mes.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 I tahut bia muat na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 No Watong at ga gil hokaiken
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Io, ira lualua na lotu, diet ga walar bia diet na palim kawase Jisas, kanong diet ga nunure bia ga iangianga harharuat at mon uta diet. Iesen diet ga burte no tamat na matanaiabar, io, diet ga hansukun ie.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Io, namur, di ga tule ari ta ira Parisi ma ari ing diet la murmur Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ukaia ho Jisas bia diet na hakuni ie ta ira uno nianga.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bia diet ga hanuat taar tana, diet ga tange tana, “Tena harausur, mehet nunure bia a tutun na tunotuno ugu. Pau la turtur sen ma tikai kanong pau la songsong leh bia a mangana tunotuno sa tiga nong. U la hausur tutun at tano lilik tane God i sip bia da mur. Io, hinawase mehet, I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat bia taie?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Dahat na kul no takis bia dahat pa na kul ie?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Io, diet ga kap hawaat no siliwa gaam tiri um diet, “A malalar i sige iakan ma a hinsa sige iakan?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Io, Jisas ga tange ta diet, “Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.” Ma diet ga karup ta ira nianga ga tange.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 — ausente —
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 — ausente —
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Io, a liman ma iruo na haratasin. No luena ga tole tiga hahin ma ga mat sukun ie ma pa ga mon nati dir baak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 No airuo na tasine ga tole no makosa, ma sen bia aie mah ga maat ma pa ga mon ta nati dir. No aitul a tasine ga ngan mah huo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Io, ira liman ma iruo na haratasin bakut ing diet ga tole tar no hahin, diet bakut ga maat, ma pa ga mon nati diet. Namur mah um no hahin ga maat.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta sige tun at um no hahin? Kanong diet bakut ira liman ma iruo diet ga tole tar ie.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jisas ga balu diet hoken: “Muat manga ronga kanong muat pai palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat ma muat pai nunure mah no dadas tane God.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bia ira minaat diet na lon huat balin diet pa na hartola. Diet na haruat ma ira angelo aram ra ula mawe.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Iesen, kaiken ni hinawase muat bia diet ing diet te maat, diet na tut hut balin bia taie. I tahut bia muat na lik leh ke narako tiga pakpakat tane Moses ing no daha ga lulungo. Muat na lik timaan kaiken bia God ga tange ra sa tane Moses. A tutun bia kaiken ra hintubu dahat diet gate maat, iesen God ga tange bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pataie bia a God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona. Muat manga ronga.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Tikai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga hanuat ma ga hadade diet ga harhargau. Bia ga nas hoken bia Jisas gate balu timaan diet, ga tiri ie, “Gahim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga lua?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisas ga balu ie gaam tange, “No harkurai nong i lua ta diet bakut i hoken: ‘Hadoda Israel, no Watong no udahat God, aie sen mon no Watong.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dadas bakut.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Nong iruo mei i hoken: ‘Nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’ Taie balin tiga harkurai pai tamat ta ken ra iruo.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Io, no tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga tange tane Jisas, “Tena harausur, a tutun ing u tange bia taie mah um tiga God, aie sen mon.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ma bia tikai na sip God ma no katine bakut, no uno lilik bakut, ma no uno binaso bakut, ma na marse mah no mes hoing i la marmarse at ie, kaike i manga tahut ta ira udahat hartabar uram ho God.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ma bia Jisas ga nas bia gate babalu timaan gaam tange tana, “Pau manga tapaka tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Bia Jisas ga hauhausur diet narakoman tano tamat na hala na lotu, ga tange, “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? I nanaas bia ira lilik ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses pai manga palai. Diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit. Iesen diet pai nunure ta tiga mes na linge utana.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Muat nes baak! No Halhaliana Tanuo ga tar ira lilik tane Dawit kaik at Dawit gaam tange bia,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Io, i nanaas bia menalua sakit Dawit at ga kilam no Mesaia bia ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma bia ing Jisas ga hausur diet, ga tange, “Muat harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Diet sip bia ira kiniasi diet na manga taheuheu suur, ma diet sip mah bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Diet sip mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Diet la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma diet la harababo ma ira udiet talona sinasaring. God na manga hapidanau diet.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Io, Jisas ga kis taar narakoman tano tamat na hala na lotu audiet ira Iudeia. Ga kis taar tano mes na palpal tano katon di la bulbul ira hartabar kaia gaam nasnas ira matanaiabar diet ga bulbul ira udiet kinewa tano bunbulaan. Ma a haleng watong diet ga se ra tamat na kinewa.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Iesen tiga maris na makosa na hahin ga hanuat gaam bul halaka airuo nat na peni ing ira matana i manga hansik.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisas ga tatau hawaat ira uno bulu na harausur gaam tange ta diet, “Muat nes baak! Iakan ra maris na makosa i te bul ra tamat ta diet bakut uram tano bunbulaan.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Diet bakut, diet tar meram ta ira udiet bunbulaan ing i manga haleng kaia, iesen iakan ra maris i te tar hakidilon bakut se ing na lon me.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.