Marcos 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, Jisas ga hatahun nianga ta diet ma ra nianga harharuat ma ga tange, “Tiga tunotuno ga so tiga lalong na hunena wain. Ga tumat luhutanei ma ra bala ma ga kil tiga naan i haruat wara papaas ruap no hunena wain. Ga tumat mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no lalong na hunena wain. Bia ga gil tar kaike ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei ma gaam haan laah baak tano uno hinahaan.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Bia ga madar ira hunena wain ga tule auno tiga tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia na kap leh tari hunena wain ta diet.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Sen bia diet ga palim kawasei, diet gaam hamidaak ie, io, diet ga tule pukus bia se tar ie.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Namur ga tule habalin tiga mes na tultulai ures ho diet. Ma diet ga lawat no uluno, diet gaam hamalahuan mah ie.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ga tule habalin at mah tiga mes ma iakanin diet ga bu bing ie. Ma ari haleng mah ga tule habalin. Ari di ga hamidaak ma ari di ga bu bing.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Io, tiga nong kana bia na tule, a natinei nong ga manga sip ie. Ga tule um ie menamur ta diet bakut, kanong ga tange bia, ‘Diet na ru no natigu.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Sen bia ira ut na balaura lalong diet ga tange harbasiane ta diet bia, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Io, diet ga palim kawasei, diet ga ubu bing ie, diet gaam ise hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jisas um ga tange ta diet hoken: “Iau ni hinawase muat ta ira linge ing no tunotuno auno no lalong na gil. No tunotuno na hanuat ma na bu bing haliare kaike ira ut na balaura lalong, io, na tar no lalong na hunena wain ta ari mes.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 I tahut bia muat na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 No Watong at ga gil hokaiken
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Io, ira lualua na lotu, diet ga walar bia diet na palim kawase Jisas, kanong diet ga nunure bia ga iangianga harharuat at mon uta diet. Iesen diet ga burte no tamat na matanaiabar, io, diet ga hansukun ie.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Io, namur, di ga tule ari ta ira Parisi ma ari ing diet la murmur Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ukaia ho Jisas bia diet na hakuni ie ta ira uno nianga.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bia diet ga hanuat taar tana, diet ga tange tana, “Tena harausur, mehet nunure bia a tutun na tunotuno ugu. Pau la turtur sen ma tikai kanong pau la songsong leh bia a mangana tunotuno sa tiga nong. U la hausur tutun at tano lilik tane God i sip bia da mur. Io, hinawase mehet, I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat bia taie?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dahat na kul no takis bia dahat pa na kul ie?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Io, diet ga kap hawaat no siliwa gaam tiri um diet, “A malalar i sige iakan ma a hinsa sige iakan?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Io, Jisas ga tange ta diet, “Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.” Ma diet ga karup ta ira nianga ga tange.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Io, a liman ma iruo na haratasin. No luena ga tole tiga hahin ma ga mat sukun ie ma pa ga mon nati dir baak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 No airuo na tasine ga tole no makosa, ma sen bia aie mah ga maat ma pa ga mon ta nati dir. No aitul a tasine ga ngan mah huo.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Io, ira liman ma iruo na haratasin bakut ing diet ga tole tar no hahin, diet bakut ga maat, ma pa ga mon nati diet. Namur mah um no hahin ga maat.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta sige tun at um no hahin? Kanong diet bakut ira liman ma iruo diet ga tole tar ie.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jisas ga balu diet hoken: “Muat manga ronga kanong muat pai palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat ma muat pai nunure mah no dadas tane God.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Bia ira minaat diet na lon huat balin diet pa na hartola. Diet na haruat ma ira angelo aram ra ula mawe.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Iesen, kaiken ni hinawase muat bia diet ing diet te maat, diet na tut hut balin bia taie. I tahut bia muat na lik leh ke narako tiga pakpakat tane Moses ing no daha ga lulungo. Muat na lik timaan kaiken bia God ga tange ra sa tane Moses. A tutun bia kaiken ra hintubu dahat diet gate maat, iesen God ga tange bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pataie bia a God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona. Muat manga ronga.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tikai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga hanuat ma ga hadade diet ga harhargau. Bia ga nas hoken bia Jisas gate balu timaan diet, ga tiri ie, “Gahim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga lua?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisas ga balu ie gaam tange, “No harkurai nong i lua ta diet bakut i hoken: ‘Hadoda Israel, no Watong no udahat God, aie sen mon no Watong.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dadas bakut.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Nong iruo mei i hoken: ‘Nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’ Taie balin tiga harkurai pai tamat ta ken ra iruo.”
31 O segundo é:
32 Io, no tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga tange tane Jisas, “Tena harausur, a tutun ing u tange bia taie mah um tiga God, aie sen mon.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ma bia tikai na sip God ma no katine bakut, no uno lilik bakut, ma no uno binaso bakut, ma na marse mah no mes hoing i la marmarse at ie, kaike i manga tahut ta ira udahat hartabar uram ho God.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ma bia Jisas ga nas bia gate babalu timaan gaam tange tana, “Pau manga tapaka tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Bia Jisas ga hauhausur diet narakoman tano tamat na hala na lotu, ga tange, “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? I nanaas bia ira lilik ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses pai manga palai. Diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit. Iesen diet pai nunure ta tiga mes na linge utana.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Muat nes baak! No Halhaliana Tanuo ga tar ira lilik tane Dawit kaik at Dawit gaam tange bia,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Io, i nanaas bia menalua sakit Dawit at ga kilam no Mesaia bia ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma bia ing Jisas ga hausur diet, ga tange, “Muat harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Diet sip bia ira kiniasi diet na manga taheuheu suur, ma diet sip mah bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Diet sip mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Diet la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma diet la harababo ma ira udiet talona sinasaring. God na manga hapidanau diet.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Io, Jisas ga kis taar narakoman tano tamat na hala na lotu audiet ira Iudeia. Ga kis taar tano mes na palpal tano katon di la bulbul ira hartabar kaia gaam nasnas ira matanaiabar diet ga bulbul ira udiet kinewa tano bunbulaan. Ma a haleng watong diet ga se ra tamat na kinewa.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Iesen tiga maris na makosa na hahin ga hanuat gaam bul halaka airuo nat na peni ing ira matana i manga hansik.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jisas ga tatau hawaat ira uno bulu na harausur gaam tange ta diet, “Muat nes baak! Iakan ra maris na makosa i te bul ra tamat ta diet bakut uram tano bunbulaan.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Diet bakut, diet tar meram ta ira udiet bunbulaan ing i manga haleng kaia, iesen iakan ra maris i te tar hakidilon bakut se ing na lon me.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.