Lucas 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ma tiga mes, ne Ioana, no hahin ta nong ga harkurai taar tano hala ta Herot, no hinsana ne Kusa. Susana mah tika ma diet ma ra haleng na mes. Ma kaike ra hahin, ma ira udiet minsik at, diet git banbanot ira sunupi ta Jisas ma ira uno bulu na harausur.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Io, a tamat na matanaiabar diet ga hananhuat tupas Jisas mekaia ta ira tamtaman ma Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha. Ma bia ga sase harbasiane ira pat na daha tari ga puko taar tano ngaas ma di ga papasuane ma ira maan diet ga pupungo huat diet ga me ien bakut se.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ari a pat na daha ga puko taar ra ula haathaat. Ma ing bia diet ga kubur diet ga maranga kanong a mamasine no pise.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ma ari a pat na daha mah diet ga puko taar nalamin ta ira kuikui kaik gaam lul burung diet.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ma ari diet ga puko taar ta ira bilai na pise ma diet ga huai a maarmaar na patine.” Ma ing ga tange huo ga kakongane bia, “Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ira uno bulu na harausur diet ga tiri Jisas bia hohe no kukuraina iakan ra nianga harharuat.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ga tange ta diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapalaine um ie ta muat. Iesen ta diet ira mes iau ianga ma ra nianga harharuat. Io kaik,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Io, no kukuraina tano nianga harharuat hoken: ira pat na daha no nianga ta God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ira matanaiabar ing diet te hadade, diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar tano ngaas. Ma Sataan i hanuat ma i me kap se no nianga ta ira bala diet bia diet pa na nurnur ma God kabi halon diet.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ma ira pat na daha tano ula haathaat i haruat ma ira matanaiabar ing diet hadade leh no nianga ma diet kap ie ma ra gungunuama. Iesen no nianga pai dorang. Diet nurnur ta baak ma bia ira walwalaam i haan tupas diet, diet puko laah.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ma diet ing diet puko taar nalamin ta ira kuikui diet haruat ma ira matanaiabar ing diet hadade. Ma namur um a ngarngarau ma a lilik na watong ma ra gunuma bia i burung diet ma diet pai tahuat timaan.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Iesen ira pat na daha tano bilai na pise i haruat ma ira matanaiabar ing i bilai ira bala diet. Diet hadade no nianga ma ra tutun ma diet lik kawasei bia pa na panim laah. Diet tur dadas ma diet tahuat timaan.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Taie tikai pai halulungo tiga laam ma na tubus ie bia na bul ie menapu tiga suuh. Taie. Na bul at no laam tano uno tuntunur bia diet ing diet laka diet na nes no murarang tana.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Hokaike at mon, bia ta sa i kis mun taar na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar na hanuat palai namur ma muat na nunure.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Io kaik, muat na lik timaan uta ira numuat hanhadoda. Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana tika ma ira linge ing ga lik bia i palai taar ine.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No pawasine Jisas ma ira tasine diet ga hanuat wara nesnes ie iesen diet pa ga petlaar wara hinahaan hutet tana kanong a tamat na matanaiabar.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ma di ga hinawasei, “No pawasim ma ira tasim diet turtur nataman. Ma diet sip bia diet na nes ugu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Sen bia ga tange ta diet, “No pawasigu ma ira tasigu diet ing diet hadade ira nianga ta God ma diet gil haruatne.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tiga bung Jisas ga kawaas tiga mon, diet ma ira uno bulu na harausur, gaam tange ta diet, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kom.”
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ma bia diet ga hilhilau haan Jisas ga kubaba. Ma tiga tamat na baiangin ga hanuat taar ta diet tano taah kom. Kaik, a pakananoh ga sase bus diet ma no mon ma diet ga wara hiniruo.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ma ira uno bulu na harausur diet ga hangun ie, diet gaam tange, “Watong, numehet Watong, dahat wara ruhruh.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ma ga tange ta diet, “Ahe ira numuat nurnuruan?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Io, diet ga hanuat taar tano hanuo audiet ira Gerasen nong i la kis taar tiga mes na palpal tano taah kom tano hanuo Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Bia ga karwas hut u na wasasar tiga tunaan mekaia tano taman hutet ga harsomanei. Ira sakana tanuo diet ga sasoha tana ma baak at um gabe tabuna sulu. Pa git kiskis tiga hala sen bia git nohnoh ta ira matana haat na haratur.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ing bia ga nes Jisas ga manga kakonga gaam puko taar napu menalua tana gaam tange naliu bia, “Jisas Natine God Nong i Lua Harsakit, waak u kis na gil iau! Iau saring ugu bia pa nu gil hangungut iau.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ga tange huo kanong Jisas gate tange hadadas tano sakana tanuo bia na suur sukun no tunotuno. Ma no burena hoken. Haleng na pakaan no sakana tanuo git ububui. Di ga kubus kahe ira iruo limana ma ira iruo kakine ma ra dadas na hidihidi sakit, di gaam git manmano bat ie. Iesen git raprapat ira winwisaan ma no sakana tanuo git hanghagut ie bia na hilau ta ira malubil.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Io, Jisas ga tiri ie bia, “Sige no hinsaam?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma diet ga sasaring marmaris taar ta Jisas bia pa na tar ra dadas na nianga ta diet bia diet na haan tano Lamlamana Lulur.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Io, ma a haleng na bore diet ga iaiaan tano gagena uladih hutet. Ma ira sakana tanuo diet ga sasaring marmaris ta Jisas bia na bale se diet, diet naga sasoha ta ira bore.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Io, ira sakana tanuo diet ga suur sukun no tunotuno ma diet ga sasoha balik ta ira bore. Ma ira bore bakut diet ga hilau suur tano ula habo, diet gaam a konga tano tamat na taah kom.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ma bia ira ut na balaura bore diet ga nes huo, diet ga hilau laah, diet gaam hinawas kaia tano taman ma ta ira katon mah hutet.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Io, ira matanaiabar diet ga haan wara nesnes no linge gate hanuat. Bia diet ga haan tupas Jisas diet ga nes leh no tunotuno nong ira sakana tanuo diet gate suur laah tana. Ma ga kis taar hutet ra kaki Jisas. Gate sigasigam um ma no uno lilik mah gate palai. Ma diet ga burut.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Diet ing diet gate nas iakano linge diet ga hinawase ira matanaiabar bia Jisas ga halangalanga hohe iakano tunotuno nong ira sakana tanuo diet gate sasoha taar tana.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Io, ira matanaiabar bakut ta ira subaan audiet ira Gerasen diet ga saring Jisas bia na haan sukun diet kanong a tamat na ramramin gate kap diet. Io kaik, ga kawaas balin tano mon gaam haan laah.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ma no tunaan nong ira sakana tanuo diet gate suur laah tana ga sasaring marmaris ta Jisas bia na tiktika mei sen bia Jisas ga tule sei, gaam tange bia, “Tapukus ukaia ra num hala ma nu hinawas utano tamat na linge hohe God i te gil tar ie taam.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Io, no tunotuno ga haan laah gaam hinawas hanahaan tano taman bakut bia a tamat na linge hohe Jisas gate gil tar tana.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ma bia ing Jisas ga tapukus, io, a tamat na matanaiabar diet ga harsomanei ma ra kanakana kanong diet ga nunure bia na hanuat.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Io, tiga tunotuno no hinsana Iaros ga hanuat. Aie tiga watong nong ga harbalaurai ta tiga hala na lotu audiet ira Iudeia. Ga me puko taar menalua ta ira kaki Jisas ma ga ianga marmaris tana bia na haan tano uno hala.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ga sasaring huo kanong ga mon tiga nat na hahine nong ga wara sangahul ma iruo ira uno tinahon. Ma no hinasik ga wara minaat.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ma ga mon tiga hahin nong ga sam dadara ta ira sangahul ma iruo na tinahon ma taie tiga nong ga petlaar bia na halangalangai.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ga hanuat menamuru Jisas ga me sigire no ngus na kiniasine ma kaik at mon no dadara ga pataam.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jisas ga tiri, “Sige i sigire iau?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Iesen Jisas ga tange, “Iau nunure bia tiga nong i te sigire iau kanong iau hamaan bia a mon dadas i te suur laah tagu.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ma bia no hahin ga palai bia pa na tale bia na susuhai, ga dedar huat ga me puko menalua ta ira kaki Jisas. Ma ga hinawas palai ra matmataan ta ira matanaiabar bakut bia ga sigirei warah. Ga hinawase diet mah bia ga langalanga gasien hohe.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Io, Jisas ga tange tana, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Io, bia Jisas ga iangianga baak, tiga tunotuno ga hanuat meram tano hala tane Iaros gaam tange bia, “No nat na hahim i te maat. Waak u nangnanget baak ma no tena harausur.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ma sen bia Jisas ga hadade iakan ga tange ta Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sen mon ma na langalanga.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ma bia ga hanuat tano hala ta Iaros pa ga haut leh tari bia diet na laka tika mei, iesen Pita, Jon, ma Jemes sen mon tika ma no rana sus ma no pawasine no hinasik.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ira matanaiabar diet ga susuah no hinasik iesen Jisas ga tange, “Waak muat ra sunuah. No hinasik pai maat. I kubaba mon.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Diet ga kurus balik ma diet ga kukutur tana kanong diet ga nunure tar bia gate maat.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Sen bia ga palim no limana no hinasik gaam tatau, “Hinasik, tut naliu!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Io, ga lon balin ma kaik at mon ga taman tut. Ma Jisas ga tange ta diet bia diet na tar ta linge tana naga ien.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 No rana sus ma no pawasine no hinasik dir ga karup iesen Jisas ga hakatom dir bia waak dir hinawase tiga nong ta kaiken ra linge.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.