Lucas 8

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ma tiga mes, ne Ioana, no hahin ta nong ga harkurai taar tano hala ta Herot, no hinsana ne Kusa. Susana mah tika ma diet ma ra haleng na mes. Ma kaike ra hahin, ma ira udiet minsik at, diet git banbanot ira sunupi ta Jisas ma ira uno bulu na harausur.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Io, a tamat na matanaiabar diet ga hananhuat tupas Jisas mekaia ta ira tamtaman ma Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha. Ma bia ga sase harbasiane ira pat na daha tari ga puko taar tano ngaas ma di ga papasuane ma ira maan diet ga pupungo huat diet ga me ien bakut se.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ari a pat na daha ga puko taar ra ula haathaat. Ma ing bia diet ga kubur diet ga maranga kanong a mamasine no pise.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ma ari a pat na daha mah diet ga puko taar nalamin ta ira kuikui kaik gaam lul burung diet.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ma ari diet ga puko taar ta ira bilai na pise ma diet ga huai a maarmaar na patine.” Ma ing ga tange huo ga kakongane bia, “Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ira uno bulu na harausur diet ga tiri Jisas bia hohe no kukuraina iakan ra nianga harharuat.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ga tange ta diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapalaine um ie ta muat. Iesen ta diet ira mes iau ianga ma ra nianga harharuat. Io kaik,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Io, no kukuraina tano nianga harharuat hoken: ira pat na daha no nianga ta God.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ira matanaiabar ing diet te hadade, diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar tano ngaas. Ma Sataan i hanuat ma i me kap se no nianga ta ira bala diet bia diet pa na nurnur ma God kabi halon diet.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ma ira pat na daha tano ula haathaat i haruat ma ira matanaiabar ing diet hadade leh no nianga ma diet kap ie ma ra gungunuama. Iesen no nianga pai dorang. Diet nurnur ta baak ma bia ira walwalaam i haan tupas diet, diet puko laah.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ma diet ing diet puko taar nalamin ta ira kuikui diet haruat ma ira matanaiabar ing diet hadade. Ma namur um a ngarngarau ma a lilik na watong ma ra gunuma bia i burung diet ma diet pai tahuat timaan.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Iesen ira pat na daha tano bilai na pise i haruat ma ira matanaiabar ing i bilai ira bala diet. Diet hadade no nianga ma ra tutun ma diet lik kawasei bia pa na panim laah. Diet tur dadas ma diet tahuat timaan.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Taie tikai pai halulungo tiga laam ma na tubus ie bia na bul ie menapu tiga suuh. Taie. Na bul at no laam tano uno tuntunur bia diet ing diet laka diet na nes no murarang tana.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Hokaike at mon, bia ta sa i kis mun taar na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar na hanuat palai namur ma muat na nunure.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Io kaik, muat na lik timaan uta ira numuat hanhadoda. Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana tika ma ira linge ing ga lik bia i palai taar ine.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No pawasine Jisas ma ira tasine diet ga hanuat wara nesnes ie iesen diet pa ga petlaar wara hinahaan hutet tana kanong a tamat na matanaiabar.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ma di ga hinawasei, “No pawasim ma ira tasim diet turtur nataman. Ma diet sip bia diet na nes ugu.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Sen bia ga tange ta diet, “No pawasigu ma ira tasigu diet ing diet hadade ira nianga ta God ma diet gil haruatne.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Tiga bung Jisas ga kawaas tiga mon, diet ma ira uno bulu na harausur, gaam tange ta diet, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kom.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ma bia diet ga hilhilau haan Jisas ga kubaba. Ma tiga tamat na baiangin ga hanuat taar ta diet tano taah kom. Kaik, a pakananoh ga sase bus diet ma no mon ma diet ga wara hiniruo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ma ira uno bulu na harausur diet ga hangun ie, diet gaam tange, “Watong, numehet Watong, dahat wara ruhruh.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ma ga tange ta diet, “Ahe ira numuat nurnuruan?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Io, diet ga hanuat taar tano hanuo audiet ira Gerasen nong i la kis taar tiga mes na palpal tano taah kom tano hanuo Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Bia ga karwas hut u na wasasar tiga tunaan mekaia tano taman hutet ga harsomanei. Ira sakana tanuo diet ga sasoha tana ma baak at um gabe tabuna sulu. Pa git kiskis tiga hala sen bia git nohnoh ta ira matana haat na haratur.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ing bia ga nes Jisas ga manga kakonga gaam puko taar napu menalua tana gaam tange naliu bia, “Jisas Natine God Nong i Lua Harsakit, waak u kis na gil iau! Iau saring ugu bia pa nu gil hangungut iau.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ga tange huo kanong Jisas gate tange hadadas tano sakana tanuo bia na suur sukun no tunotuno. Ma no burena hoken. Haleng na pakaan no sakana tanuo git ububui. Di ga kubus kahe ira iruo limana ma ira iruo kakine ma ra dadas na hidihidi sakit, di gaam git manmano bat ie. Iesen git raprapat ira winwisaan ma no sakana tanuo git hanghagut ie bia na hilau ta ira malubil.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Io, Jisas ga tiri ie bia, “Sige no hinsaam?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ma diet ga sasaring marmaris taar ta Jisas bia pa na tar ra dadas na nianga ta diet bia diet na haan tano Lamlamana Lulur.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Io, ma a haleng na bore diet ga iaiaan tano gagena uladih hutet. Ma ira sakana tanuo diet ga sasaring marmaris ta Jisas bia na bale se diet, diet naga sasoha ta ira bore.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Io, ira sakana tanuo diet ga suur sukun no tunotuno ma diet ga sasoha balik ta ira bore. Ma ira bore bakut diet ga hilau suur tano ula habo, diet gaam a konga tano tamat na taah kom.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ma bia ira ut na balaura bore diet ga nes huo, diet ga hilau laah, diet gaam hinawas kaia tano taman ma ta ira katon mah hutet.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Io, ira matanaiabar diet ga haan wara nesnes no linge gate hanuat. Bia diet ga haan tupas Jisas diet ga nes leh no tunotuno nong ira sakana tanuo diet gate suur laah tana. Ma ga kis taar hutet ra kaki Jisas. Gate sigasigam um ma no uno lilik mah gate palai. Ma diet ga burut.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Diet ing diet gate nas iakano linge diet ga hinawase ira matanaiabar bia Jisas ga halangalanga hohe iakano tunotuno nong ira sakana tanuo diet gate sasoha taar tana.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Io, ira matanaiabar bakut ta ira subaan audiet ira Gerasen diet ga saring Jisas bia na haan sukun diet kanong a tamat na ramramin gate kap diet. Io kaik, ga kawaas balin tano mon gaam haan laah.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ma no tunaan nong ira sakana tanuo diet gate suur laah tana ga sasaring marmaris ta Jisas bia na tiktika mei sen bia Jisas ga tule sei, gaam tange bia, “Tapukus ukaia ra num hala ma nu hinawas utano tamat na linge hohe God i te gil tar ie taam.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Io, no tunotuno ga haan laah gaam hinawas hanahaan tano taman bakut bia a tamat na linge hohe Jisas gate gil tar tana.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ma bia ing Jisas ga tapukus, io, a tamat na matanaiabar diet ga harsomanei ma ra kanakana kanong diet ga nunure bia na hanuat.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Io, tiga tunotuno no hinsana Iaros ga hanuat. Aie tiga watong nong ga harbalaurai ta tiga hala na lotu audiet ira Iudeia. Ga me puko taar menalua ta ira kaki Jisas ma ga ianga marmaris tana bia na haan tano uno hala.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ga sasaring huo kanong ga mon tiga nat na hahine nong ga wara sangahul ma iruo ira uno tinahon. Ma no hinasik ga wara minaat.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma ga mon tiga hahin nong ga sam dadara ta ira sangahul ma iruo na tinahon ma taie tiga nong ga petlaar bia na halangalangai.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ga hanuat menamuru Jisas ga me sigire no ngus na kiniasine ma kaik at mon no dadara ga pataam.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jisas ga tiri, “Sige i sigire iau?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Iesen Jisas ga tange, “Iau nunure bia tiga nong i te sigire iau kanong iau hamaan bia a mon dadas i te suur laah tagu.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ma bia no hahin ga palai bia pa na tale bia na susuhai, ga dedar huat ga me puko menalua ta ira kaki Jisas. Ma ga hinawas palai ra matmataan ta ira matanaiabar bakut bia ga sigirei warah. Ga hinawase diet mah bia ga langalanga gasien hohe.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Io, Jisas ga tange tana, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Io, bia Jisas ga iangianga baak, tiga tunotuno ga hanuat meram tano hala tane Iaros gaam tange bia, “No nat na hahim i te maat. Waak u nangnanget baak ma no tena harausur.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ma sen bia Jisas ga hadade iakan ga tange ta Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sen mon ma na langalanga.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ma bia ga hanuat tano hala ta Iaros pa ga haut leh tari bia diet na laka tika mei, iesen Pita, Jon, ma Jemes sen mon tika ma no rana sus ma no pawasine no hinasik.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ira matanaiabar diet ga susuah no hinasik iesen Jisas ga tange, “Waak muat ra sunuah. No hinasik pai maat. I kubaba mon.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Diet ga kurus balik ma diet ga kukutur tana kanong diet ga nunure tar bia gate maat.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sen bia ga palim no limana no hinasik gaam tatau, “Hinasik, tut naliu!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Io, ga lon balin ma kaik at mon ga taman tut. Ma Jisas ga tange ta diet bia diet na tar ta linge tana naga ien.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 No rana sus ma no pawasine no hinasik dir ga karup iesen Jisas ga hakatom dir bia waak dir hinawase tiga nong ta kaiken ra linge.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.