Lucas 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ma tiga mes, ne Ioana, no hahin ta nong ga harkurai taar tano hala ta Herot, no hinsana ne Kusa. Susana mah tika ma diet ma ra haleng na mes. Ma kaike ra hahin, ma ira udiet minsik at, diet git banbanot ira sunupi ta Jisas ma ira uno bulu na harausur.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Io, a tamat na matanaiabar diet ga hananhuat tupas Jisas mekaia ta ira tamtaman ma Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha. Ma bia ga sase harbasiane ira pat na daha tari ga puko taar tano ngaas ma di ga papasuane ma ira maan diet ga pupungo huat diet ga me ien bakut se.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ari a pat na daha ga puko taar ra ula haathaat. Ma ing bia diet ga kubur diet ga maranga kanong a mamasine no pise.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ma ari a pat na daha mah diet ga puko taar nalamin ta ira kuikui kaik gaam lul burung diet.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ma ari diet ga puko taar ta ira bilai na pise ma diet ga huai a maarmaar na patine.” Ma ing ga tange huo ga kakongane bia, “Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ira uno bulu na harausur diet ga tiri Jisas bia hohe no kukuraina iakan ra nianga harharuat.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ga tange ta diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapalaine um ie ta muat. Iesen ta diet ira mes iau ianga ma ra nianga harharuat. Io kaik,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Io, no kukuraina tano nianga harharuat hoken: ira pat na daha no nianga ta God.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ira matanaiabar ing diet te hadade, diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar tano ngaas. Ma Sataan i hanuat ma i me kap se no nianga ta ira bala diet bia diet pa na nurnur ma God kabi halon diet.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ma ira pat na daha tano ula haathaat i haruat ma ira matanaiabar ing diet hadade leh no nianga ma diet kap ie ma ra gungunuama. Iesen no nianga pai dorang. Diet nurnur ta baak ma bia ira walwalaam i haan tupas diet, diet puko laah.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ma diet ing diet puko taar nalamin ta ira kuikui diet haruat ma ira matanaiabar ing diet hadade. Ma namur um a ngarngarau ma a lilik na watong ma ra gunuma bia i burung diet ma diet pai tahuat timaan.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Iesen ira pat na daha tano bilai na pise i haruat ma ira matanaiabar ing i bilai ira bala diet. Diet hadade no nianga ma ra tutun ma diet lik kawasei bia pa na panim laah. Diet tur dadas ma diet tahuat timaan.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Taie tikai pai halulungo tiga laam ma na tubus ie bia na bul ie menapu tiga suuh. Taie. Na bul at no laam tano uno tuntunur bia diet ing diet laka diet na nes no murarang tana.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Hokaike at mon, bia ta sa i kis mun taar na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar na hanuat palai namur ma muat na nunure.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Io kaik, muat na lik timaan uta ira numuat hanhadoda. Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana tika ma ira linge ing ga lik bia i palai taar ine.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 No pawasine Jisas ma ira tasine diet ga hanuat wara nesnes ie iesen diet pa ga petlaar wara hinahaan hutet tana kanong a tamat na matanaiabar.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ma di ga hinawasei, “No pawasim ma ira tasim diet turtur nataman. Ma diet sip bia diet na nes ugu.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Sen bia ga tange ta diet, “No pawasigu ma ira tasigu diet ing diet hadade ira nianga ta God ma diet gil haruatne.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Tiga bung Jisas ga kawaas tiga mon, diet ma ira uno bulu na harausur, gaam tange ta diet, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kom.”
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ma bia diet ga hilhilau haan Jisas ga kubaba. Ma tiga tamat na baiangin ga hanuat taar ta diet tano taah kom. Kaik, a pakananoh ga sase bus diet ma no mon ma diet ga wara hiniruo.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ma ira uno bulu na harausur diet ga hangun ie, diet gaam tange, “Watong, numehet Watong, dahat wara ruhruh.”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ma ga tange ta diet, “Ahe ira numuat nurnuruan?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Io, diet ga hanuat taar tano hanuo audiet ira Gerasen nong i la kis taar tiga mes na palpal tano taah kom tano hanuo Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Bia ga karwas hut u na wasasar tiga tunaan mekaia tano taman hutet ga harsomanei. Ira sakana tanuo diet ga sasoha tana ma baak at um gabe tabuna sulu. Pa git kiskis tiga hala sen bia git nohnoh ta ira matana haat na haratur.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ing bia ga nes Jisas ga manga kakonga gaam puko taar napu menalua tana gaam tange naliu bia, “Jisas Natine God Nong i Lua Harsakit, waak u kis na gil iau! Iau saring ugu bia pa nu gil hangungut iau.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ga tange huo kanong Jisas gate tange hadadas tano sakana tanuo bia na suur sukun no tunotuno. Ma no burena hoken. Haleng na pakaan no sakana tanuo git ububui. Di ga kubus kahe ira iruo limana ma ira iruo kakine ma ra dadas na hidihidi sakit, di gaam git manmano bat ie. Iesen git raprapat ira winwisaan ma no sakana tanuo git hanghagut ie bia na hilau ta ira malubil.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Io, Jisas ga tiri ie bia, “Sige no hinsaam?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ma diet ga sasaring marmaris taar ta Jisas bia pa na tar ra dadas na nianga ta diet bia diet na haan tano Lamlamana Lulur.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Io, ma a haleng na bore diet ga iaiaan tano gagena uladih hutet. Ma ira sakana tanuo diet ga sasaring marmaris ta Jisas bia na bale se diet, diet naga sasoha ta ira bore.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Io, ira sakana tanuo diet ga suur sukun no tunotuno ma diet ga sasoha balik ta ira bore. Ma ira bore bakut diet ga hilau suur tano ula habo, diet gaam a konga tano tamat na taah kom.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ma bia ira ut na balaura bore diet ga nes huo, diet ga hilau laah, diet gaam hinawas kaia tano taman ma ta ira katon mah hutet.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Io, ira matanaiabar diet ga haan wara nesnes no linge gate hanuat. Bia diet ga haan tupas Jisas diet ga nes leh no tunotuno nong ira sakana tanuo diet gate suur laah tana. Ma ga kis taar hutet ra kaki Jisas. Gate sigasigam um ma no uno lilik mah gate palai. Ma diet ga burut.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Diet ing diet gate nas iakano linge diet ga hinawase ira matanaiabar bia Jisas ga halangalanga hohe iakano tunotuno nong ira sakana tanuo diet gate sasoha taar tana.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Io, ira matanaiabar bakut ta ira subaan audiet ira Gerasen diet ga saring Jisas bia na haan sukun diet kanong a tamat na ramramin gate kap diet. Io kaik, ga kawaas balin tano mon gaam haan laah.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ma no tunaan nong ira sakana tanuo diet gate suur laah tana ga sasaring marmaris ta Jisas bia na tiktika mei sen bia Jisas ga tule sei, gaam tange bia, “Tapukus ukaia ra num hala ma nu hinawas utano tamat na linge hohe God i te gil tar ie taam.”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Io, no tunotuno ga haan laah gaam hinawas hanahaan tano taman bakut bia a tamat na linge hohe Jisas gate gil tar tana.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ma bia ing Jisas ga tapukus, io, a tamat na matanaiabar diet ga harsomanei ma ra kanakana kanong diet ga nunure bia na hanuat.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Io, tiga tunotuno no hinsana Iaros ga hanuat. Aie tiga watong nong ga harbalaurai ta tiga hala na lotu audiet ira Iudeia. Ga me puko taar menalua ta ira kaki Jisas ma ga ianga marmaris tana bia na haan tano uno hala.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Ga sasaring huo kanong ga mon tiga nat na hahine nong ga wara sangahul ma iruo ira uno tinahon. Ma no hinasik ga wara minaat.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma ga mon tiga hahin nong ga sam dadara ta ira sangahul ma iruo na tinahon ma taie tiga nong ga petlaar bia na halangalangai.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ga hanuat menamuru Jisas ga me sigire no ngus na kiniasine ma kaik at mon no dadara ga pataam.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jisas ga tiri, “Sige i sigire iau?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Iesen Jisas ga tange, “Iau nunure bia tiga nong i te sigire iau kanong iau hamaan bia a mon dadas i te suur laah tagu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ma bia no hahin ga palai bia pa na tale bia na susuhai, ga dedar huat ga me puko menalua ta ira kaki Jisas. Ma ga hinawas palai ra matmataan ta ira matanaiabar bakut bia ga sigirei warah. Ga hinawase diet mah bia ga langalanga gasien hohe.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Io, Jisas ga tange tana, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Io, bia Jisas ga iangianga baak, tiga tunotuno ga hanuat meram tano hala tane Iaros gaam tange bia, “No nat na hahim i te maat. Waak u nangnanget baak ma no tena harausur.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ma sen bia Jisas ga hadade iakan ga tange ta Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sen mon ma na langalanga.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ma bia ga hanuat tano hala ta Iaros pa ga haut leh tari bia diet na laka tika mei, iesen Pita, Jon, ma Jemes sen mon tika ma no rana sus ma no pawasine no hinasik.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ira matanaiabar diet ga susuah no hinasik iesen Jisas ga tange, “Waak muat ra sunuah. No hinasik pai maat. I kubaba mon.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Diet ga kurus balik ma diet ga kukutur tana kanong diet ga nunure tar bia gate maat.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Sen bia ga palim no limana no hinasik gaam tatau, “Hinasik, tut naliu!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Io, ga lon balin ma kaik at mon ga taman tut. Ma Jisas ga tange ta diet bia diet na tar ta linge tana naga ien.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 No rana sus ma no pawasine no hinasik dir ga karup iesen Jisas ga hakatom dir bia waak dir hinawase tiga nong ta kaiken ra linge.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.