Lucas 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ing Jisas gate hapataam ira uno nianga ta ira hinadoda ta ira matanaiabar ga laka Kapeneam.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ma kaia, tiga tamat na umri tiga matana ubane. Ma no uno tultulai nong no tamat na umri ga manga urur tana ga maset gaam wara minaat.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Bia no tamat na umri ga hadade utane Jisas, io, ga tule ari a nongtamat gar na Iudeia ukaia ho Jisas bia diet na saring ie bia na haan wara halangalanga no tultulai.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Io kaik, gaam tika laah ma diet.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ma huo mah kaik iau pa gi hanuat ukai ho ugu. Sen bia nu tange num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Iau tange huo kanong iau mah, iau palai bia tikai i kis taar tano kinkinis na harkurai. Ma na tule ta tikai bia na gil haruatne ira uno sinisip. Hoing mah iau. Ari a mes diet la kure tar iau, ma iau la kure tar diet tiga matana ubane. Iau tange ta tiga nong, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tange ta tiga mes, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tange tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ie.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ma bia Jisas ga hadade kaike ra nianga tano tamat na umri ga karup tana. Ga talingane ira matanaiabar ing diet ga murmur hanii gaam tange, “Iau tange ta muat, iau pai ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no uno nurnur hoing iakan.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ma ing bia kaike ra tunotuno ing no tamat na umri ga tule diet, diet ga tapukus ukaia tano hala, io, diet ga me nes tupas no tultulai bia gate langalanga um.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Namur dahin ma Jisas ga haan ukaia tiga taman di ga kilam ie bia Nain. Ma ira uno bulu na harausur ma a tamat na matanaiabar diet ga tika mei.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Bia ga hutet bia na laka tano matanangas tano taman, io, ari diet ga kapkap hasur tiga minaat. A tunaan ie, a bulukasai, ma a makosa no pawasine. Ma a tamat na matanaiabar diet ga tika ma iakano ra hahin.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ma bia no Watong ga nes no hahin ga malisanei gaam tange tana, “Waak u suah.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Io, Jisas ga haan tupas diet, gaam sigire no sabesabe. Ma ing diet ga kapkap hanii, diet ga tur kis. Ma Jisas ga tange tano marawaan, “Iau tange taam, nu taman tut!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Io, nong ga maat ga kis tutur, gaam tur leh bia na ianga. Ma Jisas ga tar se habaling ie tano pawasine.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ma a tamat na urur ga kis ta diet ma diet ga pirpirlat God hoken: “Tiga tamat na tangesot i te hanuat nalamin ta dahat!” Ma diet ga tangtange mah bia, “God i te hanuat wara tahtaho ira uno matanaiabar!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ma iakan ra hinhinawas ta Jisas ga haan harbasia bakut Iudeia ma ira balbalin taman luhluhutanei.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bia ira iruo tunotuno dir ga haan tupas Jisas dir ga tange bia, “Jon no ut na baptais te tule mir wara tirtiri ugu bia augu nong mehet la kiskis kawasei bia na hanuat, bia mehet na kis kawase baak tiga mes?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ta iakano pakana bung at Jisas ga halangalanga a haleng ing diet ga sam ra mangana minaset ma diet ing ira sakana tanuo diet ga sasoha ta diet. Ga halangalanga mah ira pulo kaik diet gaam nanaas baling.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Io kaik, ga balu ira iruo tultulai ta Jon gaam tange, “Mur na tapukus, mur na hinawase ne Jon ing mur te hadade ma ing mur te nas, bia ira pulo diet nanaas, ira pengpeng diet hanahaan, diet ing diet sam ra sakana minaset ta ira palatamai diet, diet te langalanga, ira talinga bau diet te hadoda, ira minaat diet te lon baling, ma no nianga na harharpir utano tahut na hinhinawas i haan tupas ira maris.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Diet daan ing pai iruo ira udiet lilik utagu.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bia ira tultulai ta Jon dir gate haan laah, Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar utane Jon hoken: “Bia muat ga haan ukaia ho Jon uram ra hanuo bia, muat ga lik bia muat na nes sa? Muat ga nunure bia a mangana tunotuno sa ie. Aie pai la kikios lilik hoira tingari ing i la iaioh hurbit tano dadaip.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ma bia muat ga haan wara nesnes ie muat ga nunure tar bia pai la singsigam ta bilai na kiniasine. Taie. Kaike ra tunotuno ing diet la singsigam ira maal ing ira matana i tamat ma diet tale mah bia diet na kul ira bilai na linge sakit, io, diet la kiskis ta ira hala na watong.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 — ausente —
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 “Iau tange ta muat, Jon i tamat ta ira tunotuno bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanuo. Iesen sige tiga nong ta muat i manga hansiksik narako tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i tamat tane Jon.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bia ira matanaiabar ma ira ut na kap takis mah, diet ga hadade kan ra nianga diet ga lik bia ira linge God i gil i takodas. Ma diet ga lik huo kanong diet gate kap no baptais ta Jon.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Iesen ira Parisi ma ira ut na mintot ta ira harkurai ta Moses diet ga malok ise ira linge ing God ga pingit wara uta diet. Ma diet ga gil huo kanong diet pa ga kap no baptais ta Jon.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ma Jisas ga tange mah hoken: “Bia iau ni ianga harharuat uta ira tunotuno katin ni tange hohe? A mangana tunotuno sa diet? Io, ni hinawase muat.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Diet hoing ira nat na bulu ing diet sip bia ira mes na mur diet. Diet kis hurlungen tiga katon ma diet hartawi harbasia ta diet hoken,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Hokaike at mon muat pa ga guama mah tane Jon. Bia Jon no ut na baptais ga hanuat, ga hahal ma pa ga mame ta wain. Kaik muat gaam tange hagahei bia, ‘A sakana tanuo i sasoha tana.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ma bia Nong a Tunotunoi ga hanuat, ga iaiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tange utana bia, ‘A tabi kas na balana ma a ut na minom ie. Ma a hinsakana diet ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno.’”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Io, Jisas ga tange baling bia, “Diet tange huo iesen iau tange bia ira ut na mintot diet na hamines bia no mintot ta God i takodas.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tikai ta ira Parisi ga saring Jisas bia dir na iaan tika. Io, ga haan tano hala tano Parisi gaam kis tano suuh na nian.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ma tiga hahin ta iakano taman, no uno nilon ga sakena. Ing ga ser leh bia Jisas ga iaiaan aram narako tano hala tano Parisi, ga kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana ari waiwai wara salsalap.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ma ga tur manamur ta ira kaki Jisas gaam susuah, io, ira tirina matana ga hasulut ira kakine. Ga salap ira kaki Jisas ma ira hine gaam lusung dir ma ga bul no waiwai ta dir.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 No Parisi nong ga saring Jisas wara nian ga nes iakan gaam lik hoken: “Bia iakan ra tunaan a tangesot ie, gor nunure bia sige i singsigirei ma a mangana hahin sai. Gor nunure bia a ut na sakena ie.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ma Jisas ga tange tana, “Saimon, iau sip bia ni hinawase ugu tiga linge.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jisas ga tange hoken: “Airuo tunotuno dir pa ga saksaak baak taar ta no mes na tunaan. Tikai ga kap leh ra tamat na kinewa sakit, ma no mes, a dahin mon.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Taie tikai ta dir ga petlaar bia na balu pukus. Kaik, no tunaan gaam lik luban se dir bia dir pa na saksaak. Io, sige ta dir na manga sip ie?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon ga babalu bia, “Iau lik bia nong no uno tamat ga lik luban sei bia pa na sak ira haleng na kinewa.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ga talingane no hahin gaam tange ta Saimon bia, “U nas tar kan ra hahin? Iau laka kai ra num hala ma pau tar ta taah wara gisgis ira kakigu. Iesen aie i hasulut ira kakigu ma ira tirina matana ma i salap ma ira hine.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Pau gawane leh iau sen bia tur leh tano pakana bung iau laka, io, kan ra hahin pai sangeh wara luslusung ira kakigu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Pau bul ta wel tano ulugu iesen aie i te salap ira kakigu ma ra waiwai.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Io kaik, iau tange taam, ira uno haleng na magingin sakena i te pataam kanong i manga sip iau. Iesen bia dahin mon ira magingin sakena ta tikai ma God i lik luban sei, io, iakano ra tunotuno na sip God ra dahin mon mah.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Io, Jisas ga tange tano hahin, “Ira num magingin sakena i te pataam.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ma ira mes na wasire diet ga tangtange harbasia ta diet bia, “Sige iakan ra tunotuno nong aie at i lik luban se ira magingin sakena?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ma Jisas ga tange tano hahin, “No num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.