Lucas 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ing Jisas gate hapataam ira uno nianga ta ira hinadoda ta ira matanaiabar ga laka Kapeneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ma kaia, tiga tamat na umri tiga matana ubane. Ma no uno tultulai nong no tamat na umri ga manga urur tana ga maset gaam wara minaat.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Bia no tamat na umri ga hadade utane Jisas, io, ga tule ari a nongtamat gar na Iudeia ukaia ho Jisas bia diet na saring ie bia na haan wara halangalanga no tultulai.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Io kaik, gaam tika laah ma diet.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ma huo mah kaik iau pa gi hanuat ukai ho ugu. Sen bia nu tange num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Iau tange huo kanong iau mah, iau palai bia tikai i kis taar tano kinkinis na harkurai. Ma na tule ta tikai bia na gil haruatne ira uno sinisip. Hoing mah iau. Ari a mes diet la kure tar iau, ma iau la kure tar diet tiga matana ubane. Iau tange ta tiga nong, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tange ta tiga mes, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tange tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ie.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ma bia Jisas ga hadade kaike ra nianga tano tamat na umri ga karup tana. Ga talingane ira matanaiabar ing diet ga murmur hanii gaam tange, “Iau tange ta muat, iau pai ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no uno nurnur hoing iakan.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ma ing bia kaike ra tunotuno ing no tamat na umri ga tule diet, diet ga tapukus ukaia tano hala, io, diet ga me nes tupas no tultulai bia gate langalanga um.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Namur dahin ma Jisas ga haan ukaia tiga taman di ga kilam ie bia Nain. Ma ira uno bulu na harausur ma a tamat na matanaiabar diet ga tika mei.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Bia ga hutet bia na laka tano matanangas tano taman, io, ari diet ga kapkap hasur tiga minaat. A tunaan ie, a bulukasai, ma a makosa no pawasine. Ma a tamat na matanaiabar diet ga tika ma iakano ra hahin.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ma bia no Watong ga nes no hahin ga malisanei gaam tange tana, “Waak u suah.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Io, Jisas ga haan tupas diet, gaam sigire no sabesabe. Ma ing diet ga kapkap hanii, diet ga tur kis. Ma Jisas ga tange tano marawaan, “Iau tange taam, nu taman tut!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Io, nong ga maat ga kis tutur, gaam tur leh bia na ianga. Ma Jisas ga tar se habaling ie tano pawasine.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ma a tamat na urur ga kis ta diet ma diet ga pirpirlat God hoken: “Tiga tamat na tangesot i te hanuat nalamin ta dahat!” Ma diet ga tangtange mah bia, “God i te hanuat wara tahtaho ira uno matanaiabar!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ma iakan ra hinhinawas ta Jisas ga haan harbasia bakut Iudeia ma ira balbalin taman luhluhutanei.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Bia ira iruo tunotuno dir ga haan tupas Jisas dir ga tange bia, “Jon no ut na baptais te tule mir wara tirtiri ugu bia augu nong mehet la kiskis kawasei bia na hanuat, bia mehet na kis kawase baak tiga mes?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ta iakano pakana bung at Jisas ga halangalanga a haleng ing diet ga sam ra mangana minaset ma diet ing ira sakana tanuo diet ga sasoha ta diet. Ga halangalanga mah ira pulo kaik diet gaam nanaas baling.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Io kaik, ga balu ira iruo tultulai ta Jon gaam tange, “Mur na tapukus, mur na hinawase ne Jon ing mur te hadade ma ing mur te nas, bia ira pulo diet nanaas, ira pengpeng diet hanahaan, diet ing diet sam ra sakana minaset ta ira palatamai diet, diet te langalanga, ira talinga bau diet te hadoda, ira minaat diet te lon baling, ma no nianga na harharpir utano tahut na hinhinawas i haan tupas ira maris.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Diet daan ing pai iruo ira udiet lilik utagu.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Bia ira tultulai ta Jon dir gate haan laah, Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar utane Jon hoken: “Bia muat ga haan ukaia ho Jon uram ra hanuo bia, muat ga lik bia muat na nes sa? Muat ga nunure bia a mangana tunotuno sa ie. Aie pai la kikios lilik hoira tingari ing i la iaioh hurbit tano dadaip.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ma bia muat ga haan wara nesnes ie muat ga nunure tar bia pai la singsigam ta bilai na kiniasine. Taie. Kaike ra tunotuno ing diet la singsigam ira maal ing ira matana i tamat ma diet tale mah bia diet na kul ira bilai na linge sakit, io, diet la kiskis ta ira hala na watong.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 — ausente —
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 “Iau tange ta muat, Jon i tamat ta ira tunotuno bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanuo. Iesen sige tiga nong ta muat i manga hansiksik narako tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i tamat tane Jon.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bia ira matanaiabar ma ira ut na kap takis mah, diet ga hadade kan ra nianga diet ga lik bia ira linge God i gil i takodas. Ma diet ga lik huo kanong diet gate kap no baptais ta Jon.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Iesen ira Parisi ma ira ut na mintot ta ira harkurai ta Moses diet ga malok ise ira linge ing God ga pingit wara uta diet. Ma diet ga gil huo kanong diet pa ga kap no baptais ta Jon.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma Jisas ga tange mah hoken: “Bia iau ni ianga harharuat uta ira tunotuno katin ni tange hohe? A mangana tunotuno sa diet? Io, ni hinawase muat.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Diet hoing ira nat na bulu ing diet sip bia ira mes na mur diet. Diet kis hurlungen tiga katon ma diet hartawi harbasia ta diet hoken,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Hokaike at mon muat pa ga guama mah tane Jon. Bia Jon no ut na baptais ga hanuat, ga hahal ma pa ga mame ta wain. Kaik muat gaam tange hagahei bia, ‘A sakana tanuo i sasoha tana.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ma bia Nong a Tunotunoi ga hanuat, ga iaiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tange utana bia, ‘A tabi kas na balana ma a ut na minom ie. Ma a hinsakana diet ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno.’”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Io, Jisas ga tange baling bia, “Diet tange huo iesen iau tange bia ira ut na mintot diet na hamines bia no mintot ta God i takodas.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tikai ta ira Parisi ga saring Jisas bia dir na iaan tika. Io, ga haan tano hala tano Parisi gaam kis tano suuh na nian.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ma tiga hahin ta iakano taman, no uno nilon ga sakena. Ing ga ser leh bia Jisas ga iaiaan aram narako tano hala tano Parisi, ga kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana ari waiwai wara salsalap.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ma ga tur manamur ta ira kaki Jisas gaam susuah, io, ira tirina matana ga hasulut ira kakine. Ga salap ira kaki Jisas ma ira hine gaam lusung dir ma ga bul no waiwai ta dir.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 No Parisi nong ga saring Jisas wara nian ga nes iakan gaam lik hoken: “Bia iakan ra tunaan a tangesot ie, gor nunure bia sige i singsigirei ma a mangana hahin sai. Gor nunure bia a ut na sakena ie.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ma Jisas ga tange tana, “Saimon, iau sip bia ni hinawase ugu tiga linge.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jisas ga tange hoken: “Airuo tunotuno dir pa ga saksaak baak taar ta no mes na tunaan. Tikai ga kap leh ra tamat na kinewa sakit, ma no mes, a dahin mon.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Taie tikai ta dir ga petlaar bia na balu pukus. Kaik, no tunaan gaam lik luban se dir bia dir pa na saksaak. Io, sige ta dir na manga sip ie?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon ga babalu bia, “Iau lik bia nong no uno tamat ga lik luban sei bia pa na sak ira haleng na kinewa.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ga talingane no hahin gaam tange ta Saimon bia, “U nas tar kan ra hahin? Iau laka kai ra num hala ma pau tar ta taah wara gisgis ira kakigu. Iesen aie i hasulut ira kakigu ma ira tirina matana ma i salap ma ira hine.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Pau gawane leh iau sen bia tur leh tano pakana bung iau laka, io, kan ra hahin pai sangeh wara luslusung ira kakigu.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Pau bul ta wel tano ulugu iesen aie i te salap ira kakigu ma ra waiwai.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Io kaik, iau tange taam, ira uno haleng na magingin sakena i te pataam kanong i manga sip iau. Iesen bia dahin mon ira magingin sakena ta tikai ma God i lik luban sei, io, iakano ra tunotuno na sip God ra dahin mon mah.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Io, Jisas ga tange tano hahin, “Ira num magingin sakena i te pataam.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ma ira mes na wasire diet ga tangtange harbasia ta diet bia, “Sige iakan ra tunotuno nong aie at i lik luban se ira magingin sakena?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ma Jisas ga tange tano hahin, “No num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.