Lucas 7
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Ing Jisas gate hapataam ira uno nianga ta ira hinadoda ta ira matanaiabar ga laka Kapeneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ma kaia, tiga tamat na umri tiga matana ubane. Ma no uno tultulai nong no tamat na umri ga manga urur tana ga maset gaam wara minaat.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Bia no tamat na umri ga hadade utane Jisas, io, ga tule ari a nongtamat gar na Iudeia ukaia ho Jisas bia diet na saring ie bia na haan wara halangalanga no tultulai.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Io kaik, gaam tika laah ma diet.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ma huo mah kaik iau pa gi hanuat ukai ho ugu. Sen bia nu tange num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Iau tange huo kanong iau mah, iau palai bia tikai i kis taar tano kinkinis na harkurai. Ma na tule ta tikai bia na gil haruatne ira uno sinisip. Hoing mah iau. Ari a mes diet la kure tar iau, ma iau la kure tar diet tiga matana ubane. Iau tange ta tiga nong, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tange ta tiga mes, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tange tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ie.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ma bia Jisas ga hadade kaike ra nianga tano tamat na umri ga karup tana. Ga talingane ira matanaiabar ing diet ga murmur hanii gaam tange, “Iau tange ta muat, iau pai ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no uno nurnur hoing iakan.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ma ing bia kaike ra tunotuno ing no tamat na umri ga tule diet, diet ga tapukus ukaia tano hala, io, diet ga me nes tupas no tultulai bia gate langalanga um.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Namur dahin ma Jisas ga haan ukaia tiga taman di ga kilam ie bia Nain. Ma ira uno bulu na harausur ma a tamat na matanaiabar diet ga tika mei.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Bia ga hutet bia na laka tano matanangas tano taman, io, ari diet ga kapkap hasur tiga minaat. A tunaan ie, a bulukasai, ma a makosa no pawasine. Ma a tamat na matanaiabar diet ga tika ma iakano ra hahin.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ma bia no Watong ga nes no hahin ga malisanei gaam tange tana, “Waak u suah.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Io, Jisas ga haan tupas diet, gaam sigire no sabesabe. Ma ing diet ga kapkap hanii, diet ga tur kis. Ma Jisas ga tange tano marawaan, “Iau tange taam, nu taman tut!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Io, nong ga maat ga kis tutur, gaam tur leh bia na ianga. Ma Jisas ga tar se habaling ie tano pawasine.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ma a tamat na urur ga kis ta diet ma diet ga pirpirlat God hoken: “Tiga tamat na tangesot i te hanuat nalamin ta dahat!” Ma diet ga tangtange mah bia, “God i te hanuat wara tahtaho ira uno matanaiabar!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ma iakan ra hinhinawas ta Jisas ga haan harbasia bakut Iudeia ma ira balbalin taman luhluhutanei.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Bia ira iruo tunotuno dir ga haan tupas Jisas dir ga tange bia, “Jon no ut na baptais te tule mir wara tirtiri ugu bia augu nong mehet la kiskis kawasei bia na hanuat, bia mehet na kis kawase baak tiga mes?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ta iakano pakana bung at Jisas ga halangalanga a haleng ing diet ga sam ra mangana minaset ma diet ing ira sakana tanuo diet ga sasoha ta diet. Ga halangalanga mah ira pulo kaik diet gaam nanaas baling.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Io kaik, ga balu ira iruo tultulai ta Jon gaam tange, “Mur na tapukus, mur na hinawase ne Jon ing mur te hadade ma ing mur te nas, bia ira pulo diet nanaas, ira pengpeng diet hanahaan, diet ing diet sam ra sakana minaset ta ira palatamai diet, diet te langalanga, ira talinga bau diet te hadoda, ira minaat diet te lon baling, ma no nianga na harharpir utano tahut na hinhinawas i haan tupas ira maris.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Diet daan ing pai iruo ira udiet lilik utagu.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Bia ira tultulai ta Jon dir gate haan laah, Jisas ga hinawase no tamat na matanaiabar utane Jon hoken: “Bia muat ga haan ukaia ho Jon uram ra hanuo bia, muat ga lik bia muat na nes sa? Muat ga nunure bia a mangana tunotuno sa ie. Aie pai la kikios lilik hoira tingari ing i la iaioh hurbit tano dadaip.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ma bia muat ga haan wara nesnes ie muat ga nunure tar bia pai la singsigam ta bilai na kiniasine. Taie. Kaike ra tunotuno ing diet la singsigam ira maal ing ira matana i tamat ma diet tale mah bia diet na kul ira bilai na linge sakit, io, diet la kiskis ta ira hala na watong.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 — ausente —
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Iau tange ta muat, Jon i tamat ta ira tunotuno bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanuo. Iesen sige tiga nong ta muat i manga hansiksik narako tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i tamat tane Jon.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bia ira matanaiabar ma ira ut na kap takis mah, diet ga hadade kan ra nianga diet ga lik bia ira linge God i gil i takodas. Ma diet ga lik huo kanong diet gate kap no baptais ta Jon.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Iesen ira Parisi ma ira ut na mintot ta ira harkurai ta Moses diet ga malok ise ira linge ing God ga pingit wara uta diet. Ma diet ga gil huo kanong diet pa ga kap no baptais ta Jon.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ma Jisas ga tange mah hoken: “Bia iau ni ianga harharuat uta ira tunotuno katin ni tange hohe? A mangana tunotuno sa diet? Io, ni hinawase muat.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Diet hoing ira nat na bulu ing diet sip bia ira mes na mur diet. Diet kis hurlungen tiga katon ma diet hartawi harbasia ta diet hoken,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Hokaike at mon muat pa ga guama mah tane Jon. Bia Jon no ut na baptais ga hanuat, ga hahal ma pa ga mame ta wain. Kaik muat gaam tange hagahei bia, ‘A sakana tanuo i sasoha tana.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ma bia Nong a Tunotunoi ga hanuat, ga iaiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tange utana bia, ‘A tabi kas na balana ma a ut na minom ie. Ma a hinsakana diet ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno.’”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Io, Jisas ga tange baling bia, “Diet tange huo iesen iau tange bia ira ut na mintot diet na hamines bia no mintot ta God i takodas.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tikai ta ira Parisi ga saring Jisas bia dir na iaan tika. Io, ga haan tano hala tano Parisi gaam kis tano suuh na nian.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ma tiga hahin ta iakano taman, no uno nilon ga sakena. Ing ga ser leh bia Jisas ga iaiaan aram narako tano hala tano Parisi, ga kap hawaat tiga mangana bilai na gingop na taah di ga gil ie ma ra haat na tiris. Ma narakoman tana ari waiwai wara salsalap.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ma ga tur manamur ta ira kaki Jisas gaam susuah, io, ira tirina matana ga hasulut ira kakine. Ga salap ira kaki Jisas ma ira hine gaam lusung dir ma ga bul no waiwai ta dir.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 No Parisi nong ga saring Jisas wara nian ga nes iakan gaam lik hoken: “Bia iakan ra tunaan a tangesot ie, gor nunure bia sige i singsigirei ma a mangana hahin sai. Gor nunure bia a ut na sakena ie.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ma Jisas ga tange tana, “Saimon, iau sip bia ni hinawase ugu tiga linge.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jisas ga tange hoken: “Airuo tunotuno dir pa ga saksaak baak taar ta no mes na tunaan. Tikai ga kap leh ra tamat na kinewa sakit, ma no mes, a dahin mon.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Taie tikai ta dir ga petlaar bia na balu pukus. Kaik, no tunaan gaam lik luban se dir bia dir pa na saksaak. Io, sige ta dir na manga sip ie?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon ga babalu bia, “Iau lik bia nong no uno tamat ga lik luban sei bia pa na sak ira haleng na kinewa.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ga talingane no hahin gaam tange ta Saimon bia, “U nas tar kan ra hahin? Iau laka kai ra num hala ma pau tar ta taah wara gisgis ira kakigu. Iesen aie i hasulut ira kakigu ma ira tirina matana ma i salap ma ira hine.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Pau gawane leh iau sen bia tur leh tano pakana bung iau laka, io, kan ra hahin pai sangeh wara luslusung ira kakigu.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Pau bul ta wel tano ulugu iesen aie i te salap ira kakigu ma ra waiwai.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Io kaik, iau tange taam, ira uno haleng na magingin sakena i te pataam kanong i manga sip iau. Iesen bia dahin mon ira magingin sakena ta tikai ma God i lik luban sei, io, iakano ra tunotuno na sip God ra dahin mon mah.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Io, Jisas ga tange tano hahin, “Ira num magingin sakena i te pataam.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ma ira mes na wasire diet ga tangtange harbasia ta diet bia, “Sige iakan ra tunotuno nong aie at i lik luban se ira magingin sakena?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ma Jisas ga tange tano hahin, “No num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.